И снова об афоризмах

                Статья 1274 Гражданского кодекса РФ
                допускает свободное использование
                произведения в информационных, научных,
                учебных или культурных целях без согласия
                автора или иного правообладателя и без
                выплаты вознаграждения, но с обязательным
                указанием имени автора, произведение которого
                используется, и источника заимствования. 
                Допустимые объёмы цитирования при этом не
                оговорены.

                Вся используемая информация получена из
                открытых источников и легко проверяема. 
               
                Никаких двусмысленностей, оскорблений,
                только сухие факты. Мы не делаем из них 
                никаких выводов, оставляя это нашим
                читателям.




Продолжение. Начало здесь: http://stihi.ru/2012/09/08/3204

Для начала напомню, что афоризмы, как самостоятельный жанр литературного творчества, должны соответствовать определённым требованиям. В частности, быть краткими, меткими, отличаться  законченностью и глубиной мысли, отображать суть явления. И, главное, быть оригинальными.

«Да восславим поэтов, ибо поэты — особое племя, потому что проговаривают на универсальном языке сердца», – призывает Валентин Влевский в своём афоризме «О славном племени поэтов»  http://stihi.ru/2012/07/26/4511 (сохранённая копия http://stihi.ru//www.peeep.us/f9549167 )

Что-то знакомое звучит в цитируемом произведении.

«Прославим поэтов, у которых один бог — красиво сказанное, бесстрашное слово правды». © Максим Горький  (http://www.wisdoms.ru/119_1.html).

«В священном исступлении поэты говорят на языке всех времен, всех культур» © О. Мандельштам, 1921 год
«Музыка — универсальный язык человечества» © Генри Лонгфелло http://slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_110_1.shtml
Или мне кажется, или «афоризм»  Валевского является не более, чем объединением трёх приведённых афоризмов классиков.


– Неправда ваша, – возразите Вы, – ведь
«восславим» – совсем не то же, что «прославим»; 
«проговаривают»* – совсем не то же, что «говорят»;
«язык всех времён, всех культур»  – совсем не «универсальный язык»;
«язык человечества» к тому же отличается от «языка сердца»;
речь у Лонгфелло идёт не о поэзии, а о музыке;
об «особом племени» вообще никто, кроме Валевского, не упоминает.

* «Проговаривают» от  «проговориться»,  «проговаривание».
Произнесение вслух обычно ясно, раздельно (Этой скороговорки сразу не проговоришь).
Разговаривать в течение какого-либо времени. (Она одна проговорила все время, никому не дала слова молвить).
Распускание слуха, молвы. (Проговаривают о войне).
Промолвиться, проболтаться, высказать, о чем бы должно умолчать. Обмолвка, ошибка. (Невпопад проговорился.  Он проговорчив, ему не сказывай, болтлив, провирчив)


Ладно, допускаю, не был до конца убедителен. Что ж, попробую ещё раз.

«Спешите любить. Для душ человеческих любовь — это рай» © Валентин Валевский
«О любви как о рае» http://stihi.ru/2012/08/30/658  (сохранённая копия http://stihi.ru//www.peeep.us/5486e653 )

– А здесь-то что не так? – предвижу суровый вопрос.
– Да всё то же самое. Прям дежавю какое-то. Судите сами.

К первому предложениею «Афоризма Валевского» приложили руку
 – Витольд Гомбрович (4 августа 1904 – 24 июля 1969) — польский писатель, которому
    принадлежит фраза «Спешите любить людей, они так быстро уходят».
    (http://www.ganelinvi.narod.ru/deda/deda.html)
– Эрик-Эммануэль Шмит  (28 марта 1960 года) – французский писатель и драматург,
   которому принадлежит фраза «Единственное, чему нас учит смерть: спешите любить»
   (http://newfraza.ru/love) .
– Николас Чарльз Спаркс (31 декабря 1965) — американский писатель, автор
   бестселлеров на темы христианской любви, незатейливо   озаглавивший  один из своих
   романов: «Спешите любить», по которому в 2002 году  Адамом  Шэнкманом был снят
   одноимённый фильм.

Ко второму предложению изначально приложил руку Святитель Феофан, который высказал мысль о том, что любовь – это рай.
Эту тему развили, в частности (чтоб далеко не ходить):
–  Автор стихиры Ментал, который 27.01.2008 написал в одноимённом произведении:
   «Любовь - это рай и боль для души...» http://www.stihi.ru/2008/01/27/959
– Эсмеральда Мадатян, озаглавившая свое произведение (опубликовано за три с
   половиной месяца до Валевского) «Любовь-это рай души»
   (http://www.stihi.ru/2012/04/14/8451)

И опять, сложив вместе две части, получим искомое.

Об умении Валентина Валевского создавать «самостоятельные произведения»  путем смешения  заимствованных  (особенно из Википедии) цитат уже говорилось много раз.  Не раз и не два его произведения удалялись за откровенный плагиат (http://www.stihi.ru/2012/07/14/4194) . 

«Казалось, совсем недавно на сайте Стихи.ру утихли скандалы, связанные с плагиатом Инессы Белобородько, Максима Анохина и Влада Туманова,– пишет Валентин Валевский, и продолжает,– Однако случай, о котором я расскажу, заставит вздрогнуть даже тех, кто многое повидал на своем веку». (http://stihi.ru//www.peeep.us/ebcbac76).

Продолжая свои, не претендующие на профессионализм «исследования» афористики Валевского,  я не рассчитываю на чью-либо дрожь. Мне просто интересно, как долго автор шестидесяти одного (на данный момент) удалённого по различным основаниям произведения,  будет потчевать нас плагиатом и компиляциями, голословными обвинениями не только авторов сайта, но и администрации в целом букете откровенно неблаговидных поступков.



© Шрайбикус
Для проекта Империя Наносит Ответный Щелбан


Рецензии