Алиса по ту сторону

Алиса по ту сторону

сочный запах кожи, дуновение месяцев и времен
года, сожженных закатами, когда потихоньку
она ускользала из дому - наивная школьница,
рыжеволосая, как запоздалый сентябрь.
время зрело, как волосатые
пауки: под веками, в закоулках сердца,
пеной в сокровищнице с формалином.
то, что она очутилась на ласковом берегу
голландии, было чистой случайностью -
ей суждено было умереть в копенгагене
или гданьске, в суровых морских городах.
начиналась зима - дети и молодые мамы
приходили сюда уже только смотреть
на грязные волны. она отлично знала, что завтра
тело ее будет выглядеть как замороженная оливка,
плод терпкий и хрупкий в искусных руках приливов.
***
Издали доносились детские голоса,
посланцы краев любезных и невозвратных
птица уже никогда
также и те, что в задумчивости
сконструировали хруст секатора,
разожгли на месте дома высокий костер,
жаль - прошептали. также и те,
кто застрял в отсутствии - панцире пустоты -
и подумал о пляжах, окутанных вихрем,
и о парусной яхте, как будто им есть куда плыть,
куда направляться. мои садовники,
копающиеся в прахе. мое
все. словно это случилось
давно и не здесь. словно
не над нами парила любовь.
любовь - птица уже никогда
***
Минута

об умершем внезапно
тихо говорят - поехал в германию
примерять доспехи. об угасающем
постепенно - собрался в россию,
чтобы там спиться. память есть ночь,
летящая по небу в ассенизаторской бочке,
на бензине и сперме. попробуй ее раздавить
и увидишь, как выпадут руки, в молчании
рвущие дерн, и гроб -
минуты ножницы
смыкаются над нами.
***
Роман Хонет
Перевод: Анастасия Векшина.Язык оригинала: польский


Рецензии