Стивен МакКуэйд. Как умирают домА

Стивен Маккуэйд

Как умирают домА

Да,-люди воистину,
дом наполняют,
его альвеолы-
собой расправляют;
С последним из них,
его жизнь оставляет,-
вот выдох последний,
и дом умирает.

09.09.2012

Второй вариант перевода:

Вы знаете, люди –
есть легкие дома.
Без тургора их
ему жизнь не знакома.
Дыхательный цикл
с их уходом прервется;
без них он тотчас
от коллапса спадется.

26.10.13


Stephen McQuaid

Sag Houses

People, you know, are
the lungs of a house.
Their breaths give it life
from the inside out.
When the people are gone,
then so is the life;
the house goes concave
and dies from inside.


Рецензии
И перевод нравится, и заголовок хорош)))
Спасибо, Максим!

Александра Волчкова   09.09.2012 12:21     Заявить о нарушении
Александра, спасибо-рад, что Вам понравилось!

Максим Советов   14.09.2012 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.