Бывает так со мной

Не знаю, отчего бывает,
Но гаснет мужество во мне,
В очаг я дую – только тает
Последний уголек на дне.

Перо роняю и уныло
Шагаю в угол из угла,
Как будто груз неся постылый –
Мечты два мощные крыла.

В те дни Она ко мне приходит,
Опять со мной наедине,
Как будто вновь огонь разводит
От уголька того на дне.

Родится слово без усилий,
И дни мои опять светлы,
И легок я для этих крыльев,
Что так бывают тяжелы…


Перевод из Хамида Беретаря


Рецензии
Уважаемый Хамид Беретарь, гордился бы Вашими переводами,Уважаемый Аслан!

Жанна Гусарова   17.06.2015 22:07     Заявить о нарушении
Этот перевод он видел. Даже что-то поправил в нем. Публиковал его несколько раз. Но многие - не видел. Например, "У ночной реки", "Твой кинжал".

Это был, кроме прочего, Учитель. И не только мой. В широком смысле. Хвалил мягко и сдержанно. Делал замечания тоже.

Да и как гордиться? Он - автор. Он знает, что вложил в оригинал.

Спасибо, Жанна!

Всяческих удач Вам!

Будем навещать друг друга!

С уважением,



Аслан Шаззо   18.06.2015 16:17   Заявить о нарушении