Шекспир. Вальс-сонет 49

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Письмо от возлюбленной:

Готовлюсь ко времени, если такое наступит,
узнать, что изъяны мои досаждают тебе.
Понятно мне, что обернётся итогом не лучшим
«ревизия мудрости», что ты устроил себе.
У брошенной женщины сердце ведь очень ранимо,
хоть внешне холодной степенностью обзавелась.
Наступит то время – пройдёшь ты, чужой словно, мимо,
едва ли меня удостоишь сиянием глаз.
Я к этому часу построю себе укрепленья
в признаньи достоинств  иль, может, грехов: кто я есть?
И руку свою поднимаю, как в клятве, в стремленьи
основу претензий твоих оправдать: это – честь.
      Чтоб бросить меня, ты владеешь всей силой законов,
      а я же в защиту свою не найду ни резона.

01.10.2011 г.

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-49-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_49.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан, забежала взглянуть на этот сонет, как к самому авторитетному товарищу. Меня сподвигают, если можно так сказать, на перевод этого сонета. Я-то еще в медитации с 33-м.
Прочла с десяток переводов - как всегда, кто куда. Не прониклась еще сюжетом. Но ваши "вольности" мне ближе всего.
Еще вернусь, Анита


Анита Карелина   27.05.2014 18:48     Заявить о нарушении
Анита, как же я благодарен за приятие моих "вольностей"! :)))

Юлиан Железный   27.05.2014 19:42   Заявить о нарушении
Юлиан, я так обрадовалась, что порадовала вас, что чуть не забыла, о чем собралась написать.
Прочла еще раз все интернетовские предложения изложения сути сонета. Кстати, есть там и намеки на друга, но это не главное. И как всегда, вернулась к вам. Ваша идея заслуживает особого внимания. Вы уловили нечто тайное, недоступное другим. Этакая тень на мои размышления легла. Однако все же с точки зрения психологического подхода к ЛГ, однозначно - мужчина беседует с собой и виртуально - с женщиной. Теперь, думаю, могу допустить - брошенной им или в процессе принятия решения, но еще сохранившему к ней чувства благодарности и сожаления. У вас получился некий диалог с ЛГ от имени дамы. В сонете женщине слова не давали, а вы озвучили ее ответ. Но по поводу клятвенного поднятия руки у меня все же есть сомнения. Мне кажется, что в таких ситуациях это свойственно исключительно мужчине.
Как только первая "вольность" уляжется в строчки, я сразу - к вам, Юлиан.

Анита Карелина   29.05.2014 09:34   Заявить о нарушении
Анита, у меня возлюбленная не клянется - только подражает мужской клятве, что говорит о глубине ее чувств и твердости намерений не отказываться от своей любви ни при каких обстоятельствах. У меня в сонете звучит:

"И руку свою поднимаю, КАК в клятве..."

Впрочем, если бы она и клялась, я бы не удивился: дело в том, что к переводу сонетов я подходил больше интуитивно. Начиная перевод, я не знал, чем его закончу, и от чьего имени он у меня получится. По сонету я шел, как по лесной тропе. В отличие от степной тропинки, с которой можно легко уйти в сторону и не заблудиться и найти что-то новое для себя, с лесной тропы лучше не сходить,
поскольку либо в болото упрешься, либо вообще связь с миром потеряешь. Вот я и шел одной тропой - той, что чувствовало сердце. А когда приходил к "дому", т.е. когда заканчивал перевод сонета, хозяином дома мог оказаться мужчина, его друг или женщина. И тогда я дописывал сверху сонета, от чьего имени в нем повествуется.
На примере сонета 20 (кажется, я уже писал об этом) у меня есть один перевод от женского лица, а другой - от мужского. Они оба мне нравятся, и что тут делать?

Я, конечно же, отнюдь не призываю Вас отказаться от такого тщательного подхода к сути содержания сонетов, иначе можно пойти по проторенному пути и не обрести своего лица. Так что Вы поступаете правильно - так держать и Бог в помощь!

:-)))))))

Юлиан Железный   29.05.2014 11:27   Заявить о нарушении
Пишу на работе, тут изрядно отвлекают от мыслей :), вот и получилось несколько сумбурно - извините, если что не так.

Юлиан Железный   29.05.2014 11:30   Заявить о нарушении
Юлиан!!! Так вот почему у нас такое единение получилось! Вы, как и я, пользуетесь интуицией. Это редкость. В иных переводах она отсутствует - я ее не вижу, поэтому не воспринимаю результат как высшую инстанцию. Помню ваш 20-й. Еще раз зайду и под другим углом прочту. Я тогда не обратила на это внимание. Теперь у меня к вам еще больше доверия. Но как женщина вам говорю, что женское начало в подобной ситуации не будет подражать мужчине и защищаться, а просто накажет презрением. В таком случае речь должна идти о противостоянии и о желании женщины вернуть любовь мужчины. Сильная женщина имеет чувство своего достоинства, она уйдет с гордо поднятой головой. Ей достаточно того унижения, что ее оставляют. Судя по тексту, речь идет именно о сильной женщине, знающей себе цену и умеющей "подводить итоги". Все же ваш вариант еще раз обдумаю, поскольку женщин всяких разных великое множество. Ну и ваша интуиция дорогого стоит.
С благодарностью, Анита

Анита Карелина   29.05.2014 14:52   Заявить о нарушении
Я рад, что у нас всё больше общего появляется.
Хорошо, что вы видите женщину-героиню гордой, независимой. Но нельзя сбрасывать со счетов консервативные в отношении свободы женщин шекспировские времена: до появления в Англии движения суфражисток было ещё ой как далеко - лет эдак 350. Поэтому смирение женщин, их клятвы в верности в те времена были делом обычным.
Но об этом я говорю только сейчас: во время работы над переводом я об этом как-то не задумывался. всё происходило само собой - так, как подсказывало сердце.

С теплом, неизменным теплом - Юлиан.

Юлиан Железный   30.05.2014 09:51   Заявить о нарушении
Благодарю за ваше тепло, Юлиан! Ваша искренность в общении удивительна и вдохновенна. Пообщаюсь с вами и чувствую прилив сил. Заглянула в историю времен Шекспира. Мне, чтобы писать, нужны ощущения эпохи, а он был ее певцом. Вся поэзия - это чувства. У Шекспира особые чувства, чтобы подключиться к ним, надо некоторое время. Все же свобода нравов в то время имела место, и женщины к ней были неравнодушны. Сам Шекспир ведь женился в свои 18 на женщине уже носившей его ребенка, да еще старше него на 6 лет. Клятвы-то были всегда, в то время это ценилось. Но пока никак не могу представить его даму из сонета, которая при расставании снизошла до клятв. Что-то зацепил меня этот сонет как-то глубоко.
То, что вы не задумывались обо всем этом, так писали интуитивно. Часто интуиция не требует пояснений и надо быстро записывать то, что дается. Скорее всего, мы пользуемся разными видами интуиции, коих штук шесть, я даже удивилась как-то, когда вы написали, что за день создавали несколько переводов сонетов. Я, как видите, работаю намного медленнее, ища еще и образные видения. Но для меня такой процесс в удовольствие.
Хороших выходных вам, Юлиан!
С не меньшим теплом, Анита

Анита Карелина   30.05.2014 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.