Марш иностранного легиона
Здесь: незначительная редакция И.Табуреткина
Мы выходим на рассвете.
Над Сахарой дует ветер,
поднимая наши песни до небес.
Вьется пыль под сапогами.
С ними бог, а с нами знамя
и тяжёлый карабин наперевес.
Командир у нас хреновый,
несмотря на то, что новый.
Ну а нам на это дело наплевать:
Было б выпить что покрепче –
и не больше и не меньше! –
всё равно, с какой холерой воевать!
Говорят, я славный малый:
скоро стану генералом!
Ну а если я не выйду из огня,
от несчастия такого
ты найдёшь себе другого
и навеки позабудешь про меня!
Пусть не выйду, пусть я помер -
за меня сыграют в покер:
здесь ребята не жалеют ни о ком!
Есть у каждого в резерве
деньги, бренди, и консервы,
и могила, занесённая песком.
Тем, кто выжил, - честь по чести:
не подвёл бойца винчестер! -
враг разбит и не оправится вовек!
Я всегда в себе уверен,
и делиться не намерен
с чёрной мастью белой властью человек.
Мы выходим на рассвете.
Над Сахарой дует ветер,
поднимая наши песни до небес.
Только пыль летит над нами.
С ними бог, а с нами знамя
и тяжёлый карабин наперевес.
--------------------------------
Прослушать эту песню можно здесь:
Свидетельство о публикации №112090805349
Дмитрий Бутко 12.11.2020 22:29 Заявить о нарушении
Рубрика - "Переделка песен". Песня-оригинал - автор Сергей Шабуцкий. Отнюдь не Р. Киплинг.Хотя тема-мотив близка киплинговской тематике. А вот более полная атрибуция с указанием на Киплинга и его последующих русскоязычных интерпретаторов текста приведена мною к тексту "Пыль" (см. http://stihi.ru/2012/09/08/4993). Хотя в оригинале название - БУТСЫ (Пехотные колонны):
Rudyard Kipling
BOOTS
(Infantry Columns)
We're foot–slog–slog–slog – sloggin' over Africa –
Foot–foot–foot–foot – sloggin' over Africa –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Seven–six–eleven–five–nine – an'–twenty mile to-day –
Four–eleven–seventeen – thirty-two the day before –
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again!)
There's no discharge in the war!
Don't–don't–don't–don't – look at what's in front of you,
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again);
Men–men–men–men–men go mad with watchin' 'em,
An' there's no discharge in the war!
Try–try–try–try – to think o' something different –
Oh–my–God–keep – me from goin' lunatic!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!
Count–count–count–count – the bullets in the bandoliers.
If–your–eyes–drop – they will get atop o' you!
(Boots–boots–boots–boots – movin' up and down again) -
There's no discharge in the war!
We–can–stick–out – 'unger, thirst, an' weariness,
But-not-not-not-not the chronic sight of 'em -
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
'Tain't-so-bad-by-day because o' company,
But night–brings–long-strings – o' forty thousand million
Boots–boots–boots–boots – movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!
I–'ave–marched-six -weeks in 'Ell an' certify
It-is-not-fire - devils, dark, or anything,
But вoots–boots–boots–boots – movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!
На этот текст КИПЛИНГА накопилось достаточно вариантов перевода. И, подозреваю, не только на русский язык. И по-разному отступающих от "авторского" подстрочника.
Спасибо за внимание.
Иван Табуреткин 13.11.2020 02:13 Заявить о нарушении
Дмитрий Бутко 13.11.2020 13:29 Заявить о нарушении