Когда мы шли домой...

Когда мы шли домой чрез холм,
Листва не падала в колке,
Не рвалась в нежном ветерке
Паучья сеть - был бриз несмел,

Живой забор цветами полн -
Ни лепесточка на песке.
Но цвет шиповника в венке
Твоем увял и побурел.

--------------------------
When we came home across the hill
T. S. Eliot

When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.

The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.


Рецензии
Хороший перевод, хотя разговорные "чрез", "полн" и "колок" немного режут слух. А в слове "рвалась" ударение должно быть на последнем слоге.

Евген Соловьев   30.06.2013 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
первые два слова - не разговорные, а устарело-поэтические.
Последнее - разговорное ударение.
Первые три - "плата за технику".
Перевод оказался технически неожиданно сложным.
Мне и самому это не нравится - но по другому не получилось.
Что касается последнего - и вне сложностей я бы предпочел рвАлась (страдательный залог от рвать), чтобы не путать с рвалАсь (действительный залог от рваться) в смысле стремилась куда-то. У меня почему-то вот такое семантическое восприятие.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   30.06.2013 16:01   Заявить о нарушении
Для меня тоже ударения в русском языке кажутся не логичными. Такой уж у нас язык. Но если "рвАлась" от "рвать", то она должна "рваться ветерком".

Евген Соловьев   30.06.2013 16:09   Заявить о нарушении
Здесь мне кажется дело не в языке, а в чересчур академичном подходе составителей словарей, в стремлении к однозначности, которой в живом языке нет.
Ну и конечно в желании многих филологов порулить языком. Не исключена и просто невнимательность. В страдательном залоге рвалась употребляется редко.
Наконец есть в словарях и спорные места. И даже ощибки.
.
С уважением
п.с.
Был бы благодарен за зубастые отзывы по другим моим переводам.

Тимофей Бондаренко   30.06.2013 16:16   Заявить о нарушении
Ни скалиться ни кусаться не люблю, а переводы покритикую, когда будет время. Всё-таки, если это не на слуху (а тут в основном классика), надо вдумчиво всё перевести (а я язык знаю не идеально).

Евген Соловьев   30.06.2013 16:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.