Когда мы шли домой...
Листва не падала в колке,
Не рвалась в нежном ветерке
Паучья сеть - был бриз несмел,
Живой забор цветами полн -
Ни лепесточка на песке.
Но цвет шиповника в венке
Твоем увял и побурел.
--------------------------
When we came home across the hill
T. S. Eliot
When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.
Свидетельство о публикации №112090707818
Евген Соловьев 30.06.2013 13:59 Заявить о нарушении
первые два слова - не разговорные, а устарело-поэтические.
Последнее - разговорное ударение.
Первые три - "плата за технику".
Перевод оказался технически неожиданно сложным.
Мне и самому это не нравится - но по другому не получилось.
Что касается последнего - и вне сложностей я бы предпочел рвАлась (страдательный залог от рвать), чтобы не путать с рвалАсь (действительный залог от рваться) в смысле стремилась куда-то. У меня почему-то вот такое семантическое восприятие.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.06.2013 16:01 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 30.06.2013 16:09 Заявить о нарушении
Ну и конечно в желании многих филологов порулить языком. Не исключена и просто невнимательность. В страдательном залоге рвалась употребляется редко.
Наконец есть в словарях и спорные места. И даже ощибки.
.
С уважением
п.с.
Был бы благодарен за зубастые отзывы по другим моим переводам.
Тимофей Бондаренко 30.06.2013 16:16 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 30.06.2013 16:40 Заявить о нарушении