Woman and rose

Autumn black night's freshness

when woman and rose
outline
their presence with aroma
sultry scent of irresistible
desire

and a fleeting thought
to proof
the unstable contours
with a touch

stirs up
agitates
arouses
excites


ouch! how sharp her thorns are

all of a sudden
in the instant of a quantum leap
between the spaces of reality and dreams

an electric spark of inspiration shoots

love is just a word

word
syllable
noise
tone

a poem
weaved of the sounds of lust
smell of lust
fantasy of lust
insanity of lust

in the endless space
of the dying universe it is
as
autumn cold wet wind

eventually
the flash of inspiration goes out

And again
you see the dusk of a deep autumn nigh
where the contours

are outlined with smells and touches,
unstable imagination,
shivering chill

between
the false reality and so real dreams

--------------------------------------

Pavel Nichkov
2012-09-07

read Russian version at http://stihi.ru/2011/10/05/5212


Рецензии
Критики не будет. Понравилось. Просто понравилось и все тут. Нашла в этих строчках что-то перекликающееся со своим стихотворением...Задумалась. Перечитала снова...Поняла, что мне не хватает знаков препинания...Потом решила, что это все неоднозначно...Снова перечитала, опять понравилось...Подумала, что вернусь и еще раз перечитаю...Спасибо Вам!
Мое стихотворение before the door bangs...
http://www.stihi.ru/2010/01/11/5067

Оксана Соловьева   07.09.2012 15:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Оксана {рот до ушей}
Это был само-перевод "Женщина и роза"
В отличие от Вас, я лишь любитель (английского), и такая критика прибавляет уверенности. {Щас взорвусь от распирающей гордости}

Павел Ничков   11.09.2012 07:16   Заявить о нарушении