Woman and rose
when woman and rose
outline
their presence with aroma
sultry scent of irresistible
desire
and a fleeting thought
to proof
the unstable contours
with a touch
stirs up
agitates
arouses
excites
ouch! how sharp her thorns are
all of a sudden
in the instant of a quantum leap
between the spaces of reality and dreams
an electric spark of inspiration shoots
love is just a word
word
syllable
noise
tone
a poem
weaved of the sounds of lust
smell of lust
fantasy of lust
insanity of lust
in the endless space
of the dying universe it is
as
autumn cold wet wind
eventually
the flash of inspiration goes out
And again
you see the dusk of a deep autumn nigh
where the contours
are outlined with smells and touches,
unstable imagination,
shivering chill
between
the false reality and so real dreams
--------------------------------------
Pavel Nichkov
2012-09-07
read Russian version at http://stihi.ru/2011/10/05/5212
Свидетельство о публикации №112090704107
Мое стихотворение before the door bangs...
http://www.stihi.ru/2010/01/11/5067
Оксана Соловьева 07.09.2012 15:11 Заявить о нарушении
Это был само-перевод "Женщина и роза"
В отличие от Вас, я лишь любитель (английского), и такая критика прибавляет уверенности. {Щас взорвусь от распирающей гордости}
Павел Ничков 11.09.2012 07:16 Заявить о нарушении