Вдень ще лiто... Лина Костенко

Перевод с украинского:

Днём-то лето, но под вечер – осень.
И тепло хоронят по ночам…
Выйдут утром яблони, как лоси,
Тяжкие короны волоча.

Пейте ж воду, льдом пока не стала,
Лоси, лоси, мните же траву.
Мысли так печаль прополоскала,
Что, как сад под ливнями, живу.

Ой, живу вполголоса едва ли,
Счастье дальше всё, день ото дня.
Сколько же цветов с меня сорвали…
Сколько яблок продали с меня!..

                Оригинал:

Вдень ще літо, а надвечір – осінь.
В склепі ночі похорон тепла.
Вийдуть в ранок яблуні, як лосі,
Розсохаті роги дибалА.

Пийте воду, поки ще ласкала.
Лосі, лосі, жумрайте траву.
Так думки печаль прополоскала,
Що, як сад під зливою, живу.

Ой, живу, впівголоса, впівсили,
Відкладаю щастя – на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили…
Скільки яблук з мене продали!..
______________________

Яндекс-картинка               


Рецензии
К сожалению, согласна с Незнайкой - перевод Светланы значительно слабее,
"обтрусили" тоже очень явно выпирает...?
У Вас, Людмила, переведено замечательно ! Спасибо! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   15.09.2012 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо сердечное, Маргарита! Мне очень лестны Ваши вдохновляющие отзывы, правда. Я переводчик начинающий - господи, как же приятно быть "начинающим" в мои триста!))) - и я стремлюсь учиться; что же касается Светланы, то ей, по-моему, иной раз мешает доскональное знание языка, как это ни парадоксально. Но м а т е р и ю стиха она чувствует кожей!

Фили-Грань   15.09.2012 18:08   Заявить о нарушении
Чувствовать - чувствует...Но! - торопыжка, материю стиха - не филигранит!
А надоть!

Маргарита Метелецкая   15.09.2012 18:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.