среди толпы...

Эдит Пиаф "La Foule" (Толпа)

 перевод.

 Я  вижу,  вновь
 тот  праздничный,
 восторга  полный  город.
 Он  задыхается   от  радости
 и солнца!
 Я  слышу  в  музыке,  сквозь смех
 молящий  голод...
 Он  раздаётся  из  души  моей
 оконца.

 Меня  толкают   эти  люди!
 Оглушено,
 я  не    могу   прорваться,
 сквозь  толпу,
 теряюсь...
 И  обернувшись  в  страхе,
 обречённо,
 в  Её  объятия,
 как   в  неба  синь,
 бросаюсь!

 Мы,   увлечённые  толпою
 и  друг   другом,
 слились -  два  облака
 в  причудливом  узоре.
 Над   суетой  мирской,
 мёдовым  лугом,
 плывём   в  небесном
 ласковом   просторе...

 Под   звуки  сумасшедшей
 фарандолы,
 толпа    влечёт!
 Без  видимых  усилий,
 сплелись  тела  и  руки.
 Дно  гондолы...
 где  Ты  и  я...
 О,  как  же  прав
 Вергилий!

 Да,  страсть  влечёт,
 у   каждого –  своя!
 Всё  победит   любовь,
 так  покоримся  власти!
 Возможно,  что
 не  испытать  нам  вновь,
 той    опьяняющей
 внезапной    страсти!

 Меня    пронзает  радость,
 отражаясь,
 от  глаз  Её,
 таинственной  улыбки!
 С  восторгом
 этим   счастьем  упиваюсь!
 И  забываю
 что  мечтанья  зыбки...

 Толпа,  вдруг  вырвала
 мой  Сон    из  рук!
 Я  вскрикиваю   среди
 боли   смеха!
 Борюсь!
 Я  в  бешенстве  от  мук!
 Нас  разделяет
 дикая  потеха!

 От  крика  задыхаюсь.
 Нет  Её...
 Унесена   волной –
 людской     рекою.
 Души  оконце  тусклое  моё
 закрыто  наглухо
 танцующей  толпою.

 И  плачу  я, 
 сжимая  кулаки,
 толпу  и  фарандолу  проклиная!
 Минуты    близости   на  век  тоски
 меняю,
 навсегда  Её  теряя.

http://stihi.ru/rec.html?2012/09/07/2034


Рецензии
Оля, привет! Поздравляю тебя с Новым годом и Рождеством, моя хорошая. Пусть у тебя будет все радостно и светло на душе!

Игорь Денисюк   31.12.2020 15:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь! Тебе тоже хорошего настроения и главное - крепкого здоровья. С Новым годом!

Шельпякова Ольга   02.01.2021 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.