Граф и слуга. Старый немецкий анекдот

(Перевод стихотворения Марии Плет)

Старинный замок сотни лет стоит на Рейне,
Живет там граф с одним слугой в уединеньи.
Но про затворника в округе знают люди
Что тугоух, богат, что предается блуду.

Вот поздним вечером граф в замок воротился,
Где преданный лакей от праздности томился
И, увидав хозяина, под нос
Себе, без задней мысли, произнес:

"Ну, старый хрыч опять по бабам шастал!..
Коли не так - метлу засуньте в пасть мне."
"Отнюдь, любезнейший! Я ездил покупать
В аптеке городской для слуха аппарат!"







DER GRAF UND SEIN DIENER            
Nach einem alten Witz             

 Ein altes Schloss steht seit Jahrhunderten am Rheine,
 Bewohnt vom Graf und seinem Diener, ganz alleine.
 Weithin bekannt ist dieser Graf fuer seine Guete,
 Schwerhoerigkeit und auch die Vorliebe fuer Huete.

 Heim kommt der Schlossherr heute mal zu spaeten Stunde.
 Der treue Diener dreht durchs Haus die letzte Runde.
 Und hat er auch nichts Boeses gegen ihn um Sinn,
 Sieht er den Grafen an und murmelt vor sich hin:

 „Na, alter Sack! Schon wieder mal im Puff gewesen?
 Wenn es nicht so ist, fresse ich gleich einen Besen!“
 „Tag, lieber Alfred. Die Begruessung  ist ja nett!
 War in der Stadt und kaufte mir ein Hoergeraet...“

См. также перевод Аркадия Равиковича:  http://stihi.ru/2012/09/03/1421


Рецензии
Только сейчас, просто случайно обнаружила у Вас этот перевод. Спасибо, Виктор!
Мне нравится подробность и близость Вашего перевода к оригиналу.
С уважением

Плет Мария   30.03.2014 21:21     Заявить о нарушении