Защекочу. Русалка Лая

                Перевод с украинского языка
                Автор Русалка Лая
                http://www.stihi.ru/2012/09/05/627

             ***
Так ты русалка? Никнейм не очень,
в нём мало силы.
Писала б лучше: «Я Лара»… точно,
к тому ж – красиво.
Надула губки, ох, горе-горе,
а знаешь что-то:
Кровь в моих венах бурлит, как море
(и нос короток).
Лучами солнца оплетена я,
и сохнут косы.
А песня в небо летит без края,
сверкают росы.
Неудержимо волна накрыла,
несёт в нирвану.
Ты что, ложишься? Ну, ладно, милый.
Я только в ванну.
Пушистой пеной, рукою вялой,
Так, между прочим…
Потом нырну я под одеяло
и…
защеко;чу!
       ***

            Залоскочу
           Русалка Лая

- То ти русалка? Нікнейм невдалий
та ще й не схожа.
Вже краще просто писала б - <Лара>,
моя хороша.
Надула губки, ну добре-добре,
дізнаєш ти ще
Як в моїх венах вирує море,
[вмить носик вище].
Вплітає сонце мені проміння
у мокрі коси.
І лине в небо чарівна пісня
[солодкий голос].
Як лижуть тіло нестримні хвилі,
несуть в нірвану.
Ти вже лягаєш? Ну, добре, милий.
А я - у ванну.
В пухнасту піну, безмежні води,
закривши очі.
А потім.....................
потім пірну під ковдру
і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і і
залоскочу!)



Иллюстрация http://novinar.bg/data/
2012-08-20/1345457776_9.jpg


Рецензии
Прочла Ваши последние 4 перевода, понравились. Мало того - спасибо за знакомство с автором Русалка Лия. Я бы, возможно, не совсем верно поняла нескоторые слова, если б прочла без перевода.
Единственное небольшое сомнение - в последнем (Осенняя встреча) меня не совсем устраивает перевод последних 2-х строк, у автора однозначно поэтичней, удачнее. А лучшие, по-моему, вот этот и предыдущий.
С уважением

Валеланна   12.09.2012 18:20     Заявить о нарушении
Валя, покрутил, покрутил эти 2 последние строки из "Осенней встречи" и вот, что возникло:

В глаза смотрел и нежности шептал.
Я пожалела в сотый, видно, раз,
*Что перед тем, как летом вдруг пропал,
Тебя не затащила на матрас.*

Последняя строка – почти дословный оригинал, но как-то грубовато, хотя у Русалки именно так.
Как на Ваш взгляд?
Всего доброго и спасибо за прочтение.


Владимир Грубин   12.09.2012 22:48   Заявить о нарушении
Нет, как-то грубо, значит, я неправильно перевела у автора. Мне показалось, это что-то более поэтичное, а матрас как-то... уж лучше тогда действительно, как было вначале.

Валеланна   13.09.2012 23:21   Заявить о нарушении
Как в глаза мои с нежностью смотрел –
то в сотый раз уже пожалела я,
что когда-то летом отпустила
и в постель так тебя и не затянула.

Владимир Грубин   14.09.2012 00:11   Заявить о нарушении
Вот дословный перевод 4-ёх последних строк, не матрас, но тоже постель. Так что оставляю, как было.

Владимир Грубин   14.09.2012 00:14   Заявить о нарушении
Извините, все как-то нет времени вовремя отозваться. Подумала над последним вариантом, мне как-то больше нравится слово "близость", если уж об этом говорить. Но поскольку переводами никогда не занималась, возможно, Вам виднее, как лучше. Просто вот как со стороны слышится, то ни один вариант пока не идеален

Валеланна   16.09.2012 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.