Днём как летом, а под вечер осень Из Лины Костенко

                Перевод с украинского


Днём – как летом, а под. вечер – осень,
В склепе ночи нет тепла в веках…
Выйдут утром яблони, как лоси,
Все в рогульках, лоси на дыбках…

Пейте воду, чтоб она ласкала.
Лоси, лоси, жуйте же траву.
Мысли так печаль прополоскала,
Что, как сад под ливнями, живу.

Ой, живу вполголоса, вполсилы,
Счастье  отложила – на когда?
Сколько цвета люди обтрусили,
Сколько яблок продали... беда!...


Оригинал:

Вдень ще літо, а надвечір – осінь.
В склепі ночі похорон тепла.
.Вийдуть в ранок яблун1, як лосі,
Розсохаті роги дибалА.

Пийте воду, поки ще ласкала.
Лосі, лосі, жумрайте траву.
Так думки печаль прополоскала,
Що , як сад під зливою, живу.

Ой, живу, впівголоса, впівсили,
Відкладаю щастя – на коли?
Скільки цвіту з мене обтрусили…
Скільки яблук з мене продали!..


Фото из Инета
(спасибо за него Валюше Агаповой!)
http://www.stihi.ru/2012/09/07/2797
(а это - понравившийся мне Перевод того же стиха!)


Рецензии
Светик, какая же ты умница! Я, читая твои переводы, учусь языку и жизни, правда.
А вот моя попытка осмыслить сказанное вами обеими: http://www.stihi.ru/2012/09/07/2797
Спасибо тебе!

Фили-Грань   07.09.2012 10:16     Заявить о нарушении
Людочка!!! Попытка твоя замечательная - откликнулась!
:)
я

Светлана Груздева   07.09.2012 13:18   Заявить о нарушении
Хорошо оформила:) сиб:)

Светлана Груздева   07.09.2012 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.