В полях печально... Хуан Рамон Хименес. Пер. с исп

 TRISTEZA DULCE DEL CAMPO...
 Juan Ramon JIMENEZ


Tristeza dulce del campo.
La tarde viene cayendo.
De las praderas segadas
llega un suave olor a heno.

Los pinares se han dormido.
Sobre la colina, el cielo
es tiernamente violeta.
Canta un ruisenor despierto.

Vengo detras de una copla
que habia por el sendero,
copla de llanto, aromada
con el olor de este tiempo;

copla que iba llorando
no se que carino muerto,
de otras tardes de setiembre
que olieron tambien a heno.

Tristeza dulce del campo.
La tarde viene cayendo.
De las praderas segadas
llega un suave olor a heno.




*   *   *

  Попроси у осени,
Очень попроси!
Без морщин, без проседи,
Без упрёка синь.

   Краски все поблёкшие
На цветы сменяй.
В васильки, хорошая,
Урони меня.

   Те, что ныне грёзные,
Выкради, достань
Губы несерьёзные,
Птичьи голоса.

   Осень всё попрятала.
Всё с полей сняла.
Травы, нами смятые,
Сеном назвала.
               
   Где же ты, хорошая?
Я дождями сыт.
С осени не спрошено.
Некому спросить.


Рецензии
Интересное видение природы у вас... Романтично и нежно

Петрова Нина Викторовна   15.01.2016 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Новых и ярких Вам вдохновений!

Эсэн Кудрявцев   16.01.2016 14:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.