Владимир Набоков Волчонок Вълчето
Владимир Владимирович Набоков (1899-1977 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ВЪЛЧЕТО
Самотно в коледната нощ скимти
настръхнало вълчето жълтоглазо.
Лилава светлина в гора шурти,
трептят елички с рой елмази.
С килим пробляскващ греят небеса
и ангелски петички гъделичкат.
Вълчето малко чака чудеса,
мълчи гората, тихне всичко.
В обител светла ангели с размах
обсъждат тихо земните душици;
и в миг превърна се един от тях
в голяма пухкава вълчица.
Към нежните й майчини гърди
зверчето диво жадно сласт отпива.
Вълче, елички, святкащи звезди –
бе всичко в тази нощ щастливо.
Ударения
ВЪЛЧЕТО
СамОтно в кОледната нОшт скимтИ
настрЪхнало вълчЕто жълтоглАзо.
ЛилАва светлинА в горА шуртИ,
трептЯт елИчки с рОй елмАзи.
С килИм проблЯсквашт грЕят небесА
и Ангелски петИчки гъделИчкат.
ВълчЕто мАлко чАка чудесА,
мълчИ горАта, тИхне всИчко.
В обИтел свЕтла Ангели с размАх
обсЪждат тИхо зЕмните душИци;
и в мИг превЪрна се едИн от тЯх
в голЯма пУхкава вълчИца.
Към нЕжните й мАйчини гърдИ
зверчЕто дИво жАдно слАст отпИва.
ВълчЕ, елИчки, свЯткашти звездИ –
бе всИчко в тАзи нОшт штастлИво.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Владимир Набоков
ВОЛЧОНОК
Один, в рождественскую ночь, скулит
и ежится волчонок желтоглазый.
В седом лесу лиловый свет разлит,
на пухлых елочках алмазы.
Мерцают звезды на ковре небес,
мерцая, ангелам щекочут пятки.
Взъерошенный волчонок ждет чудес,
а лес молчит, седой и гладкий.
Но ангелы в обителях своих
все ходят и советуются тихо,
и вот один прикинулся из них
большой пушистою волчихой.
И к нежным волочащимся сосцам
зверек припал, пыхтя и жмурясь жадно.
Волчонку, елкам, звездным небесам –
всем было в эту ночь отрадно.
8 декабря 1922 г.
Свидетельство о публикации №112090300053
Спасибо!
Андралекс Сергеев 03.09.2012 11:56 Заявить о нарушении
С добрыми пожеланиями,
Ваш друг
Красичир
Красимир Георгиев 03.09.2012 20:53 Заявить о нарушении