Nightwish - Crownless. Перевод в стихах

Crownless

Crownless again shall be the queen
 Trophy on her grave still remains unseen
 A boat on the river confessing the sins
 The Riddler revealing the deep hidden things

 Crownless again shall be the king
 A gull covered in oil with a broken wing
 A hitcher on a road alone and lost
 Iron sharpens iron - a truth that once was

 Mine is the Earth and the sword in the stone
 Mine is the throne for the idol
 One fleeting moment and it is all gone
 Crownless again
 Will I fall?

 Roaming on razor-sharp castles
 Ruling all but myself
 (Now my night is laid to sleep)

 One fragrant rose worth ten times what I am
 A crippled begging a coin braver than I ever was
 Reflection from me - Devil dressed in white
 Chasten the being
 Become what I once was
 Mine is the Earth...


Лишенный Короны

Вновь королева лишится короны,
Лишь только могила напомнит о ней,
Как утонувшая лодка грехи все признает,
Лишь мастер загадок найдет суть вещей.

Снова король лишится короны,
Чайкой с подбитым крылом упадет,
Как тот боец, что один на дороге,
Что брошен всеми и одинок.
Сталь точат сталью – так было веками,
Вот она, правда – одна и для всех.

Как и земля, что моей теперь стала,
Как и закованный в камень меч,
Мой этот трон для кумира и идола,
На то мгновенье, что быстро пройдет,
Но снова случится всё и… Корона падет.
Но свергнут ли буду я?

Скитаясь по зАмкам, острым, как бритва,
Кроме себя самого правя всем,
Я вижу, как ночь моя спать ложиться,
То, как за утром следует день.
И только лишь роза порою достойна меня,
Ведь нищий, что на коленях просит монету,
Храбрей и достойней чем я, чем я был всегда.
Дьявол, одетый в белое – вот отраженье мое,
В этой погоне бешеной, погоне за бытием.
Попытка стать снова тем, кем был я однажды, да.
Это моя земля…


Рецензии
Великолепно)
Такие слова... такой слог...
Я, конечно, понимаю, что это песня Найтвиш, но... я рецензирую русский текст, а он есть плод твоего ума. Как руда в огне становится (я образно выражаюсь) сталью, так и текст англоязычный был тобой принят, понят, расшифрован и переработан. А потому ты автор его наполовину.
По моему, такие переводы зовутся авторскими) И подпись под ними стоит автора перевода, а не автора оригинала.

Мне очень понравилось) Удачная работа)

Аристархъ фон Грапф   05.09.2012 00:33     Заявить о нарушении
Так приятно читать эти слова) Особенно про слог)
Спасибо тебе большое…)
В этом тексте действительно присутствует некоторое количество Клодии Винтер…)
Как минимум две строчки) Но палиться не будем=)
Знаешь, а мне сейчас пришло в голову, что перевод ведь мог быть и другим:
Что если "Mine" в данном случае не "мой", а "я": "Я эта земля", лишенная короны?)

Клодия Винтер   05.09.2012 08:46   Заявить о нарушении