Сонет Шекспира 88. Творческий перевод

Когда ко мне твоя любовь заледенеет,
И не захочешь больше видеть ты меня,
Душа моя совсем не почернеет,
Любовь будет крепчать день ото дня.

Я, точно зная слабости свои,
поведаю историю такую
о полной безответности в любви,
и о смирении с судьбой, и боль немую.

Но жизнь свою я лишь благодарю,
И пусть несчастен в ней сейчас я только.
Себя тебе я в жертву приношу,
Хоть знаю я , что в этом нету толку.

Готов я быть истерзанным судьбой,
чтоб счастлива была ты, ангел мой.


Рецензии
Спасибо,что Вы хоть не признаёте официальной версии, по которой сонеты до 127-го якобы исключительно некоему бойфренду, и у них Вы можете за "ты счастлива была" вместо "ты счастлив был" прослыть двоечницей по арифметике в первом классе, всерьёз думающей, что 88 меньше 127-ми, раз по их убеждению для женской адресации сонет должен быть минимум 127-ым, а этот по законам арифметики меньше. Такие и выставляют Шекспира геем, что у меня лично в печёнках. Вот Оксана Семык за "любимую" вместо "любимого" в 66-ом сонете, тоже ведь меньше 127-го, получила от одного из таких канонических шекспироведов замечение,некоего Юрия Иванова, я пробовал за неё заступиться, а он мне:"Не лезь, куда не просят!" Главное, сами ж видете, что в оригинале сонет к девушке подходит, зачем это в переводах исключать? Так что не обращайте внимания, если и Вас так претензиями завалят.

Алексей Анохин 2   10.01.2018 02:20     Заявить о нарушении
Кстати, именнов этом сонете именно этот самый Юрий Иванов этого парсонажа сам женским признал, "ты могла", чья бы корова мычала, а на Оксане Семык отыгрался.

Алексей Анохин 2   29.10.2018 11:12   Заявить о нарушении