Son lieta che Voi di me

Son lieta che Voi di me non siate malato
e lieta di non esser io malata di Voi,
che la pesante terra nostra mai
svanirЁ¤ sotto di noi.
Son lieta che tutto possa essere svagato,
senza regole, che non si giochi col prima e col poi,
che non s'avvampi in un'onda senza fiato
al tocco lieve di uno di noi.
Son lieta poi che Voi, con me presente,
possiate prender tra le braccia un'altra,
e che non mi auguriate il fuoco eterno
se non ЁЁ Voi ch'io bacio.
Che il tenero mio nome, mio caro, non
nominiate giorno e notte invano...
che nel silenzio di una chiesa mai
per noi canteranno lodi a Dio.
Io Vi ringrazio col cuore e con le mani
per i modi del Vostro amore ignaro; per le mie notti quiete,
per gl'incontri rari all'ora del tramonto,
per la luna che mai ci vide andare,
per il sole che non ci avvolge il capo,
perchЁ¦ non siete -- ahimЁ¦ -- di me malato
ed io malata -- ahimЁ¦ -- non son di Voi.

3 maggio 1915



 tradotta da Monica Puleo

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,


Рецензии
Здравствуйте, я нашла ещё один перевод на итальянский этого стиха Цветаевой.

Sono contenta che voi siate ammalato non di me,
sono contenta che io sia ammalata non di voi,
che mai la pesante sfera terrestre
mancherà sotto i nostri piedi.

Sono contenta che si possa essere buffe —
lasciate andare — e non giocare con le parole,
e non arrossire di un’onda soffocante
appena sfiorandosi con le maniche.

Sono contenta, inoltre, che voi davanti a me
tranquillamente abbracciate un’altra,
non mi augurate di bruciare nel fuoco
infernale perché bacio non voi.

Che il mio dolce nome, mio tenero,
non ricordiate né di giorno né di notte — invano…
Che mai nel silenzio di una chiesa
canteranno sopra di noi: Alleluja!

Vi ringrazio con il cuore e con la mano
per il fatto che voi — senza saperlo!- così
mi amate: per la mia tranquillità notturna,
per la rarità degli incontri alle ore del tramonto,

per le nostre non-passeggiate sotto la luna,
per il sole non sopra le nostre teste,
per il fatto che voi siate ammalato -ahimé!- non di me,
per il fatto che io sia ammalata — ahimé!- non di voi.

Marina Cvetaeva
Traduzione di F.Gabbrielli

Лара Филиппова   06.02.2022 18:37     Заявить о нарушении
Этот перевод Габриелли более красивый и точный, кажется. Спасибо, Лара.

Елизавета Судьина   06.02.2022 18:44   Заявить о нарушении
Прочла с удовольствием, т.к он почти построчно передает Цветаеву, всплывает каждая строчка в памяти. Но рифм тут нет, хоть ритм ближе к оригиналу и даже поется под музыку песни, а в первом переводе есть точные рифмы.
Видимо, им тоже трудно нас переводить.

Елизавета Судьина   06.02.2022 18:52   Заявить о нарушении
Коечно, трудно! Но они без рифмы переводят, поэтому нам всё-таки труднее! А вот это видели? Читает на русском Моника Пулеа.
http://www.youtube.com/watch?v=ZF7E2ItuVIE

Лара Филиппова   06.02.2022 18:56   Заявить о нарушении
Хорошо читает, спокойно так, в тон настроения, почти без акцента. Жаль, перевод свой рядом не прочла.
Спасибо!

Елизавета Судьина   06.02.2022 19:06   Заявить о нарушении