Запах зимы. Эрнст Штадлер

  Эрнст Штадлер (1883-1914) — яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
  Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
  Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.

Запах зимы (1914)

Платаны уже без листьев. Туманы плывут нал землёй. Солнце изредка проглядывает сквозь панцирь свинцовых туч,

И тогда его лик, поблекший и усталый, отражается в тысячах луж.

Все звуки становятся резче. На фабриках целый день работают станки, громыхая.

Вот и сердце моё бьется в будничном ритме, покоя не зная,

Гоняет мысли туда – сюда, будто скрежещущие колёса большие.

Оно подобно ветряной мельнице, только камеры пустые.

По вечерам мельница мелет чепуху и крестится. Ветер уже засыпает. Всё первый снег предвещает.

И, словно звездопад, белая тишина прольётся с небес и всё собой запеленает.

Winteranfang

Die Platanen sind schon entlaubt. Nebel fliessen. Wenn die Sonne einmal durch den Panzer grauer Wolken sticht,

Spiegeln ihr die tausend Pfuetzen ein gebleichtes runzliges Gesicht.

Alle Geraeusche sind schaerfer. Den ganzen Tag ueber hoert man in den Fabriken die Maschinen gehn –

So toent durch die Ebenen der langen Stunden mein Herz und mag nicht stille stehn

Und treibt die Gedanken wie surrende Raeder hin und her,

Und ist wie eine Muehle mit windgedrehten Fluegeln, aber ihre Kammern sind leer:

Sie redet irre Worte in den Abend und schlaegt das Kreuz. Schon schlafen die Winde ein. Bald wird es schnei'n,

Dann faellt wie Sternenregen weisser Friede aus den Wolken und wickelt alles ein.

Ernst Stadler, 1914


Рецензии
и словно звездопад выпадет из облаков светлое умиротворение и всё собой запеленает...

Вас почитаешь, Борис, и хочется зимы :)

мне кажется это круглый (сморщенный) лик солнца отражается в лужах - образнее (постаревшее, усталое солнце)

Фишер Марина   05.10.2012 11:45     Заявить о нарушении
Марина, спасибо большое за внимание и отличные предложения по улучшению перевода. Уже исправил.
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   05.10.2012 13:42   Заявить о нарушении
Cпасибо, Борис!

Фишер Марина   05.10.2012 13:49   Заявить о нарушении