Бутрим В. Угрюмая ростепель...

Из книги стихов  “У барвах зямлі” ("В красках земли")


****

Адліжна, трывожна... Зацята
за кроны чапляецца дым!
І посвіст антэнаў напятых
намерам, няйначай, благім.

Праз ноч – да чацвёртай, да пятай
развязкі упарта чакаць:
затопіць, залье узурпатар –
драты так панура рыпяць!..

А мо? Раскалолася б неба!..
Хай колкасць сусвету сплыве,
праб'ецца ледзь бачная Вега
дрыжаць і свяціць пакрысе,
каб шэрай гадзінаю рання
праклаліся зноў рубяжы.


Мой перевод


Угрюмая ростепель. Хватко
за кроны цепляется дым!
И ветер в антеннах распятых
свистит, ожидая беды.

Всю ночь – полчетвёртого… пятый… –
развязки настойчиво ждать:
затопит, зальёт узурпатор –
растяжки уныло скрипят.

И пусть?! Раскололось бы небо,
и смоет полмира вода,
пробьётся чуть видная Вега
дрожать и светиться едва,
и в сумрачной дымке рассвета
проявятся вновь рубежи.


Рецензии
Замечательно! в последней строке возможно ли так?: рубежная явится мга

Алина Дием   07.11.2012 14:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Алина. Но мга - это туман, граничащий с моросью, т.е. очень густой туман, а здесь, наоборот, проявление ранее невидимого. У меня это стихотворение вызывает некие военные, фронтовые ассоциации. Я так всегда и воспринимал: круговерть непогоды сменяется ясным пониманием будущего человеческого сражения. После неотвратимость бури приходит неотвратимость смертельной битвы.

Я бы дорого дал, чтобы спросить об этом самого Венантия Викентьевича...

Сергей Пиденко   07.11.2012 16:00   Заявить о нарушении
Кроме того, я сознательно не стал искать рифмованной концовки, поскольку и у ВВ есть эта оборванность, раскрытость в будущее.

Сергей Пиденко   07.11.2012 16:02   Заявить о нарушении
Вы правы, Сергей! не всегда сразу могу уловить нечто неожиданное - вот обрыв рифмы, например

Алина Дием   08.11.2012 22:23   Заявить о нарушении