Тоска, перевод из Поля Верлена

Я равнодушен к щедрости земли
и к эху ярко-красных пасторалей,
к закатам, преисполненным печали,
к восходам, полыхающим вдали.
 
Хочу понять искусство – мне смешно,
смешны соборы, задранные к небу,
смешны людишки с их пустой потребой,
что добрые, что злые – всё равно.
 
Не верю в Бога, отвергаю разом
и пыл любви, и вероломный разум...
и кажется, что ко всему готов.
 
Моя душа, устав грести в тумане,
как утлая лодчонка в океане,
ложится в дрейф – и жаждет катастроф.



 
                Paul Verlaine


             L'ANGOISSE       

Nature, rien de toi ne m'emeut, ni les champs
Nourriciers, ni l'echo vermeil des pastorales
Siciliennes, ni les pompes aurorales,
Ni la solennite dolente des couchants.

Je ris de l'Art, je ris de l'Homme aussi, des chants,
Des vers, des temples grecs et des tours en spirales
Qu'etirent dans le ciel vide les cathedrales,
Et je vois du m;me oeil les bons et les mechants.

Je ne crois pas en Dieu, j'abjure et je renie
Toute pensee, et quant a la vieille ironie,
L'Amour, je voudrais bien qu'on ne m'en parlat plus.

Lasse de vivre, ayant peur de mourir, pareille
Au brick perdu jouet du flux et du reflux,
Mon ame pour d'affreux naufrages appareille.


Рецензии
Очень изящный и технически правильный европейский сонет.
Поздравляю Вас с удачей.

Марианна Белая   16.06.2014 14:48     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.