С. Тимашева в переводе на укр

     Светлана Тимашева,
"Душе не стыдно быть слепой и голой"
 

  (перевод на украинский язык )

Душі не сором буть сліпою, голою,
Не по собі за інше...совість мучить...
Минуле знов хвата мене за горло,
Буравить душу поглядом колючим.

Йому байдуже, що воно - прожите,
Що заблукає доля в круговерті...
Приклеєне, припаєне, пришите -
Криваві рани з пам"яті не стерти.

І серце стукає усе частіше...
Ну досить, любе...хто нас пожаліє?
Кричущий біль довіку не залишить -
Вовчицею на повний Місяць виє.

Неначе зілля з серця виривала
Кохання безсоромне, неповторне.
"Це - мелодрама"- тихо я сказала...
Ось тільки білий світ здається чорним...

текст оригинала:

Душе не стыдно быть слепой и голой,
Ей стыдно за другое... мучит совесть...
И прошлое, схватив меня за горло,
Буравит и буравит глазом совьим.

Ему не важно, что оно прожито,
Что не сойдутся где-то параллели...
Приклеено, припаяно, пришито...
И в памяти стигматами алеет.

И сердце застучало чаще, чаще...
Довольно, милое, прошло, что было.
Душа выплёскивала боль кричаще
И на Луну волчицею завыла.

Была Любовь... остались только шрамы...
Я вырвала её травою сорной.
Подумаешь - всего лишь мелодрама...
Вот только белый свет какой-то чёрный...


Рецензии
Дуже добре! Подекуди навіть сильніше, ніж в оригіналові. Спасибі, Тетяна! Всього найдобрішого! Катерина

Екатерина Тарарака   05.09.2012 23:04     Заявить о нарушении
Дякую Вам! І Світлячку - теж :)

Татьяна Каминская   05.09.2012 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.