Перевод Alan A. Milne Furry Bear

В медвежьей шкуре

Если мог бы я в медведя
Превратиться как-нибудь,
То меня ни снег, ни ветер
Не пугали бы ничуть.
Нипочём мне холод лютый,
Самый сильный снегопад -
Я бы в мех густой укутан
Был от головы до пят.

Был бы я в пальто из меха, в бурых унтах меховых,
В бурых меховых перчатках - не замёрзнут лапы в них.
Морду прятал бы от ветра в буром меховом кашне.
В меховых медвежьих брюках было бы уютно мне.
Меховым пушистым пледом я б укрылся с головой
И всю зиму спал в берлоге на постели меховой.
 

Furry Bear

 If I were a bear,
 And a big bear too,
I shouldn’t much care
 If it froze or snew;
I shouldn’t much mind
 If it snowed or friz—
I’d be all fur-lined
 With a coat like his!

For I’d have fur boots and a brown fur wrap,
And brown fur knickers and a big fur cap.
I’d have a fur muffle-ruff to cover my jaws,
And brown fur mittens on my big brown paws.
With a big brown furry-down up to my head,
I’d sleep all the winter in a big fur bed.


Рецензии
Ну что же, покупаем медвежью шубу - и в берлогу. И пусть там шумят Навальные и пр. Всё равно достанут.
Переводы у Вас хорошие, Надежда Юрьевна, и стихи выбираете интересные.

Виктор Красавин 2   31.08.2012 19:15     Заявить о нарушении
Это я сегодня замерзла.
А в берлогу бы хорошо!

Надежда Радченко   31.08.2012 19:43   Заявить о нарушении
Не получится, достанут даже и в берлоге, не дадут покоя.

Виктор Красавин 2   31.08.2012 19:55   Заявить о нарушении
Да, положение тяжкое: и молчать нельзя, видя всё, что происходит в последнее время (взять хотя бы "закон о "Ну, погоди!"). и кричать не только опасно, но и бессмысленно. Вот чего мы добились своими протестами? Только ещё хуже стало.
С ума можно сойти.

Надежда Радченко   31.08.2012 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.