Осенний сплин дворецкого

(перевод с английского никому неизвестного поэта)

Меланхолическая осень
берёт осенние аккорды.
В камин дровишек бы подбросить.
Опять подагра у милорда.

Был у овсянки странный привкус.
Не выдаёт опять зарплату.
Любимый кот сожрал весь "Вискас",
а я опять же - виноватый.

Не отключил будильник в десять.
Не положил в глинтвейн гвоздику.
Забыл картину перевесить, -
так это ж сколько было крику.

Я Мэри* стал совсем не нужен.
Куда-то стала прятать виски.
Сегодня подала на ужин
уже не мясо, а сосиски.

Ну, вот! На скатерть воск закапал.
Собаки Баскервилей вопль.
Мне этот надоел спектакль.
Тоскливо... Сплин... **Пердомонокль...

*Мэри - экономка милорда.
 Пердомонокль** - непереводимая на русский язык игра слов.


Рецензии
АнглиЦкий сплин совсем не то,что русский:
Глинтвейн, камин, овсянка,свечи,виски...
Зарплата и в России - "кот наплакал",
А кот любимый снова просит "Вискас".

С грустной улыбкой)

Лариса Семиколенова   20.10.2012 19:29     Заявить о нарушении
Хоть англиЦкий, хоть русский сплин,
печаль - одна. Когда - один.

Виктор Граков   20.10.2012 19:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.