Пробуждение. Эрнст Штадлер
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile), следуя, как полагают некоторые исследователи, примеру американца Уолта Уитмена.
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Это произведение дало название основному сборнику стихов поэта «Der Aufbruch”, вышедшему в декабре 1913 г. Вместе с девятью другими стихотворениями Штадлера, оно включено в классическую антологию экспрессионистской лирики «Сумерки человечества» (Menschheitsdaemmerung), изданную в Берлине в 1919 году писателем и журналистом Куртом Пинтусом (Kurt Pinthus).
Иллюстрация из Интернета:"Тревога", открытка 1914 года.
Пробуждение
(декабрь 1913)
Однажды фанфары мою мятежную душу в кровь разбередили.
Она встала на дыбы, как конь, и закусила удила.
Тогда барабаны призвали нас в атаку по всем фронтам,
И свист пуль был самой прекрасной музыкой нам.
Затем жизнь вдруг остановилась. Всё те же деревья вдоль дорог стояли.
Уютные покои манили нас. Мы сладко спали, забыв о всех печалях,
Раскрепостив тела от яви и серого от пыли снаряжения,
Блаженно погрузились мы в перины мягкие и негу сновидений.
И вдруг вновь на рассвете сигналы прозвучали резко и жарко,
Как будто свист от взмаха мечом. Огонь вдруг вспыхнул ярко.
Словно горны закричали рано утром на привале.
Все спящие проснулись, собрав палатки, коней все оседлали.
Вперёд мой эскадрон помчался. Вокруг огонь и пули.
Сошлись в бою кровавом кони, люди. И смерть в глаза нам заглянула.
Возможно, вечером победные мы будем слушать марши,
А может быть, стервятники клевать будут тела наши.
Но прежде чем судьба распорядится,
Земною жизнью и светом Солнца мы успеем насладиться.
Der Aufbruch
Einmal schon haben Fanfaren mein ungeduldiges Herz blutig gerissen,
Dass es, aufsteigend wie ein Pferd, sich wuetend ins Gezaeum verbissen.
Damals schlug Tambourmarsch den Sturm auf allen Wegen,
Und herrlichste Musik der Erde hiess uns Kugelregen.
Dann, ploetzlich, stand Leben stille. Wege fuehrten zwischen alten Baeumen.
Gemaecher lockten. Es war suess, zu weilen und sich versaeumen,
Von Wirklichkeit den Leib so wie von staubiger Ruestung zu entketten,
Wolluestig sich in Daunen weicher Traumstunden einzubetten.
Aber eines Morgens rollte durch Nebelluft das Echo von Signalen,
Hart, scharf, wie Schwerthieb pfeifend. Es war wie wenn im Dunkel ploetzlich Lichter aufstrahlen.
Es war wie wenn durch Biwakfruehe Trompetenstoesse klirren,
Die Schlafenden aufspringen und die Zelte abschlagen und die Pferde schirren.
Ich war in Reihen eingeschient, die in den Morgen stiessen, Feuer ueber Helm und Buegel,
Vorwaerts, in Blick und Blut die Schlacht, mit vorgehaltnem Zuegel.
Vielleicht wuerden uns am Abend Siegesmaersche umstreichen,
Vielleicht laegen wir irgendwo ausgestreckt unter Leichen.
Aber vor dem Erraffen und vor dem Versinken
Wuerden unsre Augen sich an Welt und Sonne satt und gluehend trinken.
Свидетельство о публикации №112083005422
Я уже привыкла находить на Вашей странице что-то, чего не знала раньше.
Спасибо.
Хотела определить для себя форму стиха, заметила,что двустишья надёжно зарифмованы, крепкая рифма - чего нет в переводе.Думаю-должен и ритмус быть и вот что получила:
Ernst Stadler,1913
123/123/123/123456/123/12
……………………………………………………………….
123/123/12/123456/12
С равномерным стуком метронома или ноги должны совпадать единицы. Получается барабанная дробь. Художественный приёмчик.
С уважением
Лия Мещурова 01.09.2012 09:45 Заявить о нарушении
"Однажды тревожная труба мою душу мятущуюся уже разрывала.
Она в ярости закусила удила, словно лошадь, и на дыбы встала. "
Кто ОНА? Труба? Душа? "мятущуюся уже" - ЖВАЧКА (по фонетике)
Интересная концовка: рассвет увидят и живые и мёртвые (раз глаза открыты) Я не ошиблась?
Лия Мещурова 01.09.2012 09:46 Заявить о нарушении
Большое спасибо за внимание е моему переводу и конструктивные комментарии.
Я уже внес некоторые коррективы. Лучше ли так?
Что касается формы, то многие эспрессионисты, следуя за Уитменом, отвергали всякие формальные условности,т.к.они мешали экспрессии.Об этом сам поэт написал так:
Form ist Wollust
Form und Riegel mußten erst zerspringen,
Welt durch aufgeschlossne Röhren dringen:
Form ist Wollust, Friede, himmlisches Genügen,
Doch mich reißt es, Ackerschollen umzupflügen.
Form will mich verschnüren und verengen,
Doch will ich mein Sein in alle Weiten drängen -
Form ist klare Härte ohn' Erbarmen,
Doch mich treibt es zu den Dumpfen, zu den Armen,
Und in grenzenlosem Michverschenken
Will mich Leben mit Erfüllung tränken.
Рифмы в длинных строках, выдуманных Штадлером, звучат и по-немецки,и по-русски необычно и, как отмечают критики, часто просто незаметны.
Безусловно, я не ставил себн целью строго повторить форму автора, и его барабанную дробь просто не заметил. Спасибо Вам за Ваше музыкальное наблюдение.
Что касается последних строк о "наших глазах", то я понял их в смысле революционного романтизма:"Не важно, как долго мы проживем. Яркая, насыщенная идеалами и деяниями жизнь, пусть и короткая, интереснее и ценнее, чем долгое, но тихое, мирное проживание в покое и бездействии". Более того: "Лучше умереть стоя, чем жить на коленях". (Долорес Ибаррури)
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 01.09.2012 13:33 Заявить о нарушении
Рифмы потому и незаметны, что слог в слог.Форма ,вообще , я думаю, может
сама по себе родится, как чернильное пятно.ТО есть, одни выбирают заезженные сетки, а другие создают их по воле волн.Я думаю, исполнителю или переводчику небезинтересно попасть в колею автора, как бы экстровагантна она ни была.
Посли некоторых Ваших исправлений, да - понятней.
Только удивляюсь, все так кляли ужасы войны, вон у Зака (с Вашей подачи
знакомлюсь)сплошь - неприятие этой мясорубки, а тут,похоже,боевой дух...
У Лермонтова - так там-за родину, за Москву, а тут...
Лия Мещурова 01.09.2012 14:39 Заявить о нарушении
Борис Крылов 3 01.09.2012 14:40 Заявить о нарушении
Вторая Германская империя (1871-1918)просуществовала только 47 лет и управлялась прусским королем. Пруссию традиционно ненавидели все другие немецкие королевства, герцогства и земли. В немецком менталитете, в отличие от русского, свой король гораздо важнее прусского кайзера. Так что общей для всех немцев "Москвы" никогла не было. Их патриотизм скорее местнический.
Борис Крылов 3 01.09.2012 15:42 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 28.09.2012 19:23 Заявить о нарушении
Борис Крылов 3 28.09.2012 20:34 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 30.09.2012 11:59 Заявить о нарушении
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 30.09.2012 13:20 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 30.09.2012 14:52 Заявить о нарушении
Во-первых поздравляю Вас как музыкального педагога с Международным днем музыки.
Во-вторых, переведенный Вами стих (я назвал бы его "Искушение") вдохновил в 1917 году модернисткого композитора Эгона Веллеса на создание песни. В настоящее время песню на слова этого стиха исполняет в стиле готики немецкая вокальная группа с оригинальнейшим название "Leichenwetter".
В-третьих, Ваш перевод с целом мне понравился.
Но я прочитал его сегодня забыв про оригинал.
Некоторые места я с трудом смог понять по смыслу.
Штадлер выступает в этом стихе против романтизма и «искусства для искусства» в поддержку идея витализма, т.е. реалистичности и общественной пользы поэзии (философия Ницше).
Первая строфа получилась хорошо.
Далее:
И потому ночами напролёт, (Все потому, что ночами напролет твоя житница (кладовая) пустовала)
Твоя обитель (души?) пустовала. Что ж,
Приветствуем тебя - весна идёт,
А знак весны - очередная дрожь.(трудно понять, что имеется в виду поэтическое вдохновение)
И,знайте, нет покоя для души (тот не найдет удовлетворения)
Того, кто (буквально готов променять жизнь на грезы) прячет в грёзах свой испуг.
С издёвкой бьёт судьба с вином кувшин (вино в кувшине как-то не звучит)
Ни в коем случае не вопринимайте мои комментарии как истину в последней инстанции.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 01.10.2012 19:06 Заявить о нарушении
По стиху: Стих очаровательный и с многослойным подтекстом. Думаю, правильно - как можно точнее перевести авторский текст, не навязывая читателю свою трактовку.
Самое трудное - вторая строфа. Если автор обращается к ДУШЕ и в связи с весной - порой эмоционального интенсива-упоминает пустующую каморку,
значит каморка - опустошённый грёзами- человек (?)
Я бы назвала стих "Опьянение", тогда б и с "вином"-была увязка...
Ладно. Поживём - увидим. Пожалуй, я уберу свой прикид...Чтобы не загромаждать Вас.
Спасибо! :)
Лия Мещурова 01.10.2012 22:58 Заявить о нарушении
Nun grüßen dich, wie über Nacht die Zeichen
Des jungen Frühlings durch die Fenster her,
Die neuen Schauer, die durch deine Seele streichen.
---------------------------------------------
Новый трепет (?), который через ТВОЮ ДУШУ проникает(проходит)
если в 1 строфе автор обращался к ДУШЕ, то здесь - то к кому? К человеку? По тексту как - то неувязывается.Тогда "deine Kammer"-просто комната мечтателя.
Лия Мещурова 01.10.2012 23:34 Заявить о нарушении
Здесь автор действительно обращается к человеку.
В последей строфе - ко всему миру: "Знайте же!"
Kammer означает "кладовка". Немцы еще хранили (до появления холодильников) продукты питания в Vorratskammer. В стихе "Запах зимы" (см. мой перевод) Штадлер употребляет это слово в смысле камеры мельницы, куда загружает зерно для обмолота.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 02.10.2012 13:36 Заявить о нарушении
Поэт обращается непосредственно к ДУШЕ. " Nun bist du, Seele" У русских есть выражение "Душа - человек". Может быть, это обращение к человеку - мечтателю?
Лия Мещурова 02.10.2012 17:32 Заявить о нарушении
Он делает это и в других своих стихах.
Борис Крылов 3 02.10.2012 18:55 Заявить о нарушении
Вопросы походя возникают... :)
И зачем такие усложнения?
Кстати у Гейне есть -каморка-сердце.
"Запах зимы" я прочитала. Понравилось.
Лия Мещурова 02.10.2012 19:13 Заявить о нарушении
Лия Мещурова 02.10.2012 19:15 Заявить о нарушении
Борис Крылов 3 02.10.2012 21:15 Заявить о нарушении
"Если у тебя есть фонтан, заткни его.Дай отдохнуть и фонтану."
Спасибо за внимание! Вам - тож творческих подвигов!:)
Лия Мещурова 03.10.2012 04:09 Заявить о нарушении
Может быть, перевести как "на сердце или в луше пусто или пустота".
Спасибо, что побудили меня поразмышлять над одним из ключевых стихов Штадлера. Сейчас работаю над "Очищением" (Reinigung).
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 03.10.2012 11:54 Заявить о нарушении