Течет река Волга - перевод песни

Text Lev Oshanin
Music Mark Fradkin

The legenday song from the film "Volga flows" (1962=63)

The original singer is Mark Bernes
The most popular is Lyudmila Zykina

1. And from afar longly
There flows the river Volga,
There flows the river Volga,
Without edge or end.
Between the crops rape so,
Between the white snow
There flows the river Volga -
And seventeen I am.

2. Once mother said: "Son, all may be in life,
Perhaps you'll get from roads simply tired.
When you reach house in the end of way -
Then put your palms in Volga's water fair."

3.And from afar longly
There flows the river Volga,
There flows the river Volga
Without edge or end.
Between the crops rape so,
Between the white snows
There flows the river Volga,
And thirty years I am.

4. Your first light glance,
And your first splash of oar -
All that were, but the river's taken all.
I'm not in pine for spring, passed long ago,
Instead of it I have your love and close.

5. And from afar longly
There flows the river Volga,
There flows the river Volga
Without edge or end.
Between the crops rape so,
Between the white snows
There flows the river Volga,
And seventy I am.

6. Here's the moorage mine,
And here are my friends,
All that is neccessary for life span.
From distant stretches of the riverbed
The other young boy's singing song as yet.

7. And from afar longly
There flows the river Volga,
There flows the river Volga
Without edge or end.
Between the crops rape so,
Between the white snows
There flows the river Volga -
And seventeen I am.

----
http://www.youtube.com/watch?v=dt3AwWRN9tA


Рецензии
Привет, Люда!

Ух ты, как ты умеешь!
Я переводы русских песен на другие языки делать боюсь - не в полной мере чувствую эти лингво оттенки. Несколько раз попробовал поэксперементировать с песнями ДДТ, "Браво" и "Песнярами" - почувствовал, что это не мой жанр. Хотя порой и хочется самовыразиться и на "чуждых" наречиях ))) А ты - молодец!

Удачи тебе творческой, в том числе и в этом направлении.

До связи. Саша.

Антология Классического Рока   01.09.2012 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Просто я решила немного поднять давно забытый пласт знаний английской школы, сначала плохо получалось, поскольку все равно не хватает словарного запаса, теперь получше. Мне хочется многое попереводить - англичане совсем не в курсе нашей поэзии (сужу по сайтам) и очень любят свою (и не суть, что она также хороша :) Привет с моря! Здесь тепло сейчас ...

Людмила 31   01.09.2012 19:50   Заявить о нарушении
Извиняюсь, Александр, но я просто обязан развеять вашу наивность.
Я о Елене Курелле.
Читайте концовку моего резюме на странице. Курелла ничего не читает вообще, она относится к супер "щелкунчикам", опережая Игоря Кинга, Николая Орлова, Павла Ястремского, Владимира Бакатина и еще пару сотен "мэтров".
У нее по 40 просмотров стихов за минуту. Я не смог устоять, когда увидел вашу рецу Курелле.

Алексей Клакоцкий 23   02.09.2012 13:01   Заявить о нарушении
ЛЮДМИЛЕ.
А что за море такое, где так тепло (если не секрет)? Не "славное ли море -Священный Байкал"? Представляю мучения толмача, взявшегося переводить эту песнь на английский.))) Как бы у него получилось перевести "баргузина" и "омулевую" лодку?? ))) Приятного отдыха, Люда.

АЛЕКСЕЮ.
Эту информацию я принимаю к сведению. Хотя в отношении перечисленных авторов (типа "щелкунчиков") не так всё однозначно. Например, Игорь Кинг, тоже часто заходящий на мои переводы, на подобный вопрос ответил, что просто любит послушать хорошую песню под нормальный смысловой перевод. Это его законное право.
Я "щелкунчикам" судьей быть не могу. Здесь каждый развлекается так, как может. Тем не менее, спасибо за визит, хотя он из категории "влаза". )))
Приходите напрямую, буду рад ответить на всё Вас интересующее.

Всем добра, тепла и до связи.
Саша.

Антология Классического Рока   02.09.2012 14:34   Заявить о нарушении
Теплое море сейчас - Черное! 24 градуса!
А про "омулевую бочку" я тоже переводила (см.в переводах песен). Давно была на Байкале, но впечатления до сих пор неповторимы. А Ангара - просто волшебная река! :)

Людмила 31   02.09.2012 20:28   Заявить о нарушении
Люда, вчера искал у тебя публикацию про "омулевую бочку", но не нашел. Зато много другого интересного обнаружил на твоей страничке. Ты настоящая многостаночница, герой коммунистического труда, столько направлений в переводе стараешься охватить.
Буду заходить к тебе по возможности.
Спасибо. До связи. Саша.

Антология Классического Рока   03.09.2012 12:45   Заявить о нарушении
Про "славное море": http://www.stihi.ru/2011/12/29/5089

Спасибо, Саша, за столь славную оценку! Впрочем, я никогда не думала, что буду серьезно заниматься переводом стихов - я вообще-то гидролог по специальности. Но, похоже, всему свое время. Как только открывается "второе дыхание", жизнь играет новыми красками. Только нужно верить в то, что это второе дыхание все равно придет ;) Удачи в жизни и творчестве. Людмила

Людмила 31   03.09.2012 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.