Монахиня Валентина Молитва мамы

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА, БОЛГАРИЯ

МОЛИТВАТА НА МАМА

Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.

Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...

Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен!

*  *  *

МОЛИТВА МАМЫ

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
http://www.stihi.ru/2011/04/22/8661

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
Когда перед старинным иконостасом
молится обо мне в поздний час!
Знаю, что ни в какой словесной гамме
Нет более тёплой ноты.
Дрожит она только в мамином голосе.

Смиренно преклонив колени,
Она молится с прикрытыми глазами,
Заря не знает лучей
более бисерных. Старушка милая,
За чадо молится слабыми своими силами.
Сладчайшая нота звучит...

Иисусе, услышь молитву моей мамы,
сердечный вопль обо мне кто
более высокий произнёс бы?
В самой поэтической словесной гамме
я знаю, более тёплой ноты нет.
И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!

         МОЛИТВА МАМЫ
    http://www.stihi.ru/2012/08/28/6588
                Авторизованный перевод с болгарского
                Александра Борисова

Иисусе, услыши молитву ты мамы.
В церковной тиши, в поздний час,
Пред  Ликом  Твоим,  Светлый  Спас!
Нельзя передать и словами
Молитву из уст моей мамы,
Дрожит, как свеча её глас.

Смиренно склонила колена,
В молитве прикрыв свои очи,
И тянутся долгие ночи
До света. Слова сокровенны.
О чаде шептала и верны
Сладчайшей молитвы лучи.

Иисусе, услыши молитву ты мамы,
Сердечный тот вопль обо мне,
Кто смог донести бы Тебе?
И нет поэтичнее, солнечней гаммы,
Теплей, сокровеннее  слов моей мамы.
Трепещет  она обо мне!
                28 августа 2012 года
                Успение Пресвятой Богородицы


Рецензии
Очень хороший перевод и хорошо выдержаны эмоции. Ведь правда, бывает, боишься не за себя, а за то, чтоб не расстроить родных своими бедами.

Анна Подолянская   10.09.2012 12:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна, за Ваш отзыв, а ещё спасибо болгарской монахине Валентине, стихи которой я перевёл, стараясь сохранить ритм, размер и строфику стихотворения. С уважением. Александр

Искандер Борисов   10.09.2012 15:05   Заявить о нарушении