Сам. Эдгар Аллан По

Перевод посвящается настоящим ценителям творчества Эдгара Аллана По, друзьям и просто хорошим людям –
Игорю и Марии
 

Я с детства был совсем иным.
Совсем иные видел сны,
Совсем иных волнений пыл
Я из взросленья выносил.
И я черпал свою печаль,
Как море. Смех чужой звучал
Моей душе не в унисон:
Всё, что любил я, было злом.

И на заре мятежных дней
Уже тянул я, жадный змей,
Из самых бездн, из недр огня
Те тайны, что сожгли меня.
…Из горных речек и ключей,
Из красных скал, хребтов, пещер,
Из солнца, что в крови горит,
Из золотых осенних рифм,
Из молнии, что миг цвела,
Из шрамов, что сплелись в крыла…
Все грозы, громы, грохот слов,
Всё то, что скрыто флёром форм,
Престол Небес, как грозный риф, -

Всё демон зрит из глаз моих.

2012г.



Свободный перевод с английского.
Edgar Allan Poe  «Alone», 1829

Оригинал:

Alone

From childhood's hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -
From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov'd - I lov'd alone -
Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -
From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold -
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by -
From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view –
1829


Рецензии