Вильям Шекспир 91 сонет

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.


Кто знатностью кичится, древним родом,
Богатством кто своим, кто – силой тела,
Кто – платьем, сшитым по последней моде,
А кто – охоту хвалит то и дело.

У каждого в душе своя отрада
В которой наслажденье он находит,
Но это не мое, не та услада  -
Меня с ума совсем другое сводит.

Твоя любовь важней, чем положенье,
Ценней богатства, дорогих нарядов,
Милей охоты времяпровожденья;
Моя душа лишь ей навеки рада.

И эти ценности в твоей лишь воле,
Отнимешь их, и вновь я нищ и болен.


Рецензии
Пётр, а вы переводили 26 сонет Шекспира?
Есть возможность поучаствовать в конкурсе среди достойных авторов.
С теплом
Наталья.

Наталья Харина   02.08.2021 16:42     Заявить о нарушении
Добрый день, Наталья!
Спасибо за приглашение, но я не любитель конкурсов, да и переводчиком себя не считаю, перевожу так сказать для души...

С уважением, Петр

Петр Гуреев -Переводы   02.08.2021 18:12   Заявить о нарушении
Напрасно, у вас хорошие переводы.
Вдохновения, успехов.

Наталья Харина   02.08.2021 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.