Меняюсь я...

Меняюсь я, преображаюсь,
То восхожу, то опускаюсь…

Считаюсь Солнцем…
Поражаюсь,
Как только оглянусь назад:
Я путь проделал в день длиной –
Не небо, но болотный смрад
Лежать оставил за спиной.
А то, что гимном в свою честь
Я посчитал – то тварей звуки.
Их по болоту тут не счесть,
Да и кричат они от скуки.

Я огляделся – всюду грязь,
И с Богом истончилась связь.

Но вот умылся – просветлел,
И вновь поднялся – много дел.
И даже если я не в небе,
Творенье Бога, я творю:
Не разувериться – мой жребий
И ведать, что несу зарю.

…И солнце в луже придорожной
Купает лик свой осторожно.


Перевод из Нальбия Куёка


Рецензии
Очень интересное стихотворение, философское. Очень вот это понравилось:
Не разувериться – мой жребий
И ведать, что несу зарю.

Думаю, что и перевод неплох! - жаль, не знаю японского! :)

Ольга Благодарёва   23.09.2012 06:29     Заявить о нарушении
Да, его творчество и у нас еще только-только открывается.

Спасибо и успехов Вам в Вашем главном!

Аслан Шаззо   23.09.2012 23:10   Заявить о нарушении