Миленький ты мой - english

DEAR FRIEND OF MINE

Эквиритм-перевод
песни Юлия Кима
http://www.youtube.com/watch?v=-tBDELky7Mc


Версия 1

SHE:
— My lovely friend,
Take me with you to the end,
In that distant country
I’ll be a wife, I won't pretend.

HE:
— My darling, hear me please:
I‘d take you with hot true lips,
But in that distant country
My wife is there — she exists.

SHE:
— My lovely friend,
Take me there, where long roads bend,
As a sister I’ll be to you.
Don't you need near a sister' true hand?

HE:
— My darling, hear me please,
I’d take you to feel the breeze,
But in that distant country
My sister's house is near — under trees.

SHE:
— My lovely friend,
Take me there, where long roads bend,
As a stranger I'll be to you —
Yes, I'll learn how to pretend.

HE:
— My darling girl,
My wife is a source of peace,
I don’t need a stranger,
I say you: goodbye... and peace.

---------------------------------------
Версия 2


SHE:
- Dear friend of mine,
Let's say to this town «goodbye»,
Far away from here
Please, call me «my wife».

HE:
- Dear girl of mine,
Can  say to this town "goodbye",
But there in my country
Yet I have got  a wife.

SHE:
- Dear friend of mine,
Let's say to this town «goodbye»,
Call me there «my sister»
Till the end of time.

HE:
- Dear girl of mine,
Can  say to this town "goodbye"
But there in my country
My sister waits under pine.

SHE:
Dear friend of mine,
Let's say to this town «goodbye»,
Call me there "another‘s"
Till the end of time.

HE:
Dear girl of mine,
My wife is so fine
I don’t need another’s,
I say you: - Goodbue...

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе женой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя,
Но там, в краю далеком,
Есть у меня жена.

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там, в краю далеком,
Буду тебе сестрой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Есть у меня сестра.

- Миленький ты мой,
Возьми меня с собой!
Там в краю далеком,
Буду тебе чужой.

- Милая моя,
Взял бы я тебя.
Но там, в краю далеком,
Чужая ты мне не нужна.


Рецензии
О! Можно вполне, оказывается. Главное, песню попроще подобрать, без сложных лексических оборотов типа "А за ней Иванко як барвинок вьется"...Я щас перевожу "Ще не вмерла Украина", на немецкий, правда. Он мне как-то поближе. Дальнейших успехов, Женя!

Виктор Ковязин   07.09.2012 22:10     Заявить о нарушении
Да... Дурной пример заразителен. За вечер слепил что-то похожее на английский из песни "Чом ти не прийшов"...

Виктор Ковязин   08.09.2012 09:20   Заявить о нарушении
Вить, привет! Оно всегда сверху спускается, когда его совсем не ждешь. Конечно, подкорка при выборе работает с учетом лексических возможностей.
У тебя я при поиске часто торможу, т.к. не вижу последних публикаций, поэтому пожелание - выставляй на несколько дней вне папки, а только потом упаковывай. Немецкий я учил в школе, кой чего петрю.

Евгений Ратков   09.09.2012 21:07   Заявить о нарушении
И, выступая за рамки оригинала,- в качестве финальной точки:

SHE:

— So tell me, after all,
How should I call you? I need to know!
Excuse me — but your name can be so:
«Easycome-Easygo».

Евгений Ратков   16.04.2026 12:52   Заявить о нарушении