Мешкать - это жить?! - перевод с украинского

ВIД ВIДЧУТТЯ ДО МАЙБУТТЯ
Олеся Райська (http://www.stihi.ru/2012/07/20/5341)
-----------------------------------------------------------

           Подрузі, що мешкає у Канаді - майстрині та поету

І відчуттями в майбуття
Пливеш рікою своїх віршів
Серед найкращих та найліпших:
Сплетаєш з них своє життя.

А в небі хмара промайне,
Вітрами разгойдає трави.
Забави, пустощі - мине,
Мине і смуток... Десь у травні
Насниться сон: зима прийшла
Зима нарешті.Білокора.
А слОва ти ще не знайшла,
Не встигла, мабуть, туга - горе.
Та не смутися. Білий птах
Летить високо над рікою
І уособлює собою
Тебе в усіх твоїх віршах!!!

----------------------------

        Подруге, что живёт в Канаде - мастерице и поэту


Ты будущее ощущаешь,
плывя рекой стихов своих.
Средь лучших лучшие из них
Красиво в жизнь свою вплетаешь.

А в небе облако мелькает,
Ветрами расправляя травы...
Минуют игры и забавы,
Печали... И ,должно быть, в мае,

Приснится сон : зима пришла,
О, наконец, стволы белеют...
И боль-печаль на сердце зреет,
А слов ещё ты не нашла.

Но не печалься! Белой птицей
Ты над водой взлетишь высоко,
Чтоб, отражаясь, воплотиться
В не менее прекрасных строках.


Рецензии
Мне понравился перевод, Танюш!!! Целую. Наташа.

Наталья Исаева Горецкая   24.08.2012 00:13     Заявить о нарушении
Очень этому рада, моя дорогая! Целую!

Кариатиды Сны   24.08.2012 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.