Можно и так переставить, но надо стремиться к наибольшей точности - если played ,то всё же - играли, если here - то здесь. Могильный плен - не знаю, не уверен в грамматике.
Ида, переставлять можно, если без этого никак нельзя - то есть если можно следовать за автором, то нужно следовать. Переводчик берет на себя миссию наиболее полно передать авторский замысел. Иногда переводчик находит очень красивую комбинацию, но он должен всегда оставаться в тени автора, имхо. Иначе нужно писать по мотивам. Я не очень понимаю, почему переставленные слова для Вас звучат лучше?
Мне не нравятся слова "под властью" и "играли", я их заменила на "под сенью" и "витали". На мой взгляд так более поэтично, но... ведь это на мой взгляд, а он может быть и не прав!:)) Спасибо, что так хорошо мне разъяснили, я поняла, что переводить надо очень бережно.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.