Сара Тисдейл. Ноябрь
Ноябрь
Мир утомлен и год идет к концу,
Лист вялый рад, увидя смерти лик,
Озябший ветер, чтоб себя согреть,
Спиною трется о сухой тросник.
Цветы любви завяли как трава,
А поцелуй, как холод поутру,
И рады мы, что осень чувств пришла,
Пусть опадет, как листья на ветру.
21.08.2012
Второй вариант перевода:
Усталый мир и постаревший год,
Суицидальных листьев проводник,
Бродяга ветер в поисках тепла,
Зарылся в бурый, высохший тростник.
И наши чувства вянут как трава,
А поцелуй лишь сердце холодит,
Отчасти рады мы,что страсть любви прошла
И с листьями вдаль, по ветру летит.
22.08.2012
Sarah Teasdale
November
The world is tired, the year is old,
The fading leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Where the brown reeds are dry.
Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our old love pass
Like leaves along the wind.
Свидетельство о публикации №112082106783
Александра Волчкова 22.08.2012 15:57 Заявить о нарушении
Мир утомлен, стареет год,
Покорно лист к земле приник,
Дрожа, озябший ветер гнет
Сухой коричневый тростник.
Страсть наша чахнет, как трава,
Целуясь, ощущаем лед,
Следим, как падает листва,
И ждем, когда любовь умрет.
Александра Волчкова 22.08.2012 15:58 Заявить о нарушении
Максим Советов 22.08.2012 18:43 Заявить о нарушении
soft rains" -это произведение вдохновило меня на первый перевод Сары
http://www.stihi.ru/2012/01/30/5875
А потом, Сара стала для меня одной из муз…
Я изменяю ей только с Фростом и очень редко с кем либо еще :)…
Максим Советов 22.08.2012 18:56 Заявить о нарушении