Сара Тисдейл. Бремя сердца моего

Сара Тисдейл

Бремя моего сердца

Отяжелело сердце от стихов,
Что как плоды на дереве висят,
Но дать ни одного вам не могу,-
Мне мои песни не принадлежат.

Когда же вечер в сумерках придет
И мотыльки в саду начнут порхать,
Коль в темноте плод с ветки упадет,
Возьми-тогда никто не будет знать.

19.08.2012

Sarah Teasdale

"My Heart Is Heavy"

My heart is heavy with many a song
Like ripe fruit bearing down the tree,
But I can never give you one--
My song do not belong to me.

Yet in the evening, in the dusk
When moths go to and fro,
In the gray hour if the fruit has fallen,
Take it, no one will know.


Рецензии
Спасибо Макс!Когда-то я тоже перевёл этот стишок - получилось почти так же:
САРА ТИСДЕЙЛ
МОЁ ОТЯГОЩЁННОЕ СЕРДЦЕ
Как фрукты с провисающих ветвей,
Мне сердце песни тяготят,
Но дать тебе их не могу, -
Не мне они принадлежат.
Когда под вечер, в темноте,
Здесь мотыльки начнут летать,
Возьми упавший с ветки плод, -
Никто не будет знать.

12.03.2012

С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.08.2012 09:28     Заявить о нарушении
Пожалуй у Тебя смысловые акценты расставлены точнее!

Максим Советов   22.08.2012 12:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Макс!Наши переводы очень похожи(что, конечно, немудрено, - стихотворение не ахти какое замороченное!)С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.08.2012 12:49   Заявить о нарушении