Труд и трутень

В "Слове о полку Игореве" есть красивая, но непонятная фраза: "Синее вино с трудомь смешено".То ли его смешивали с чем-то, прилагая огромные усилия, то ли "труд" - какое-то вещество.
Это перевели как "тёмно-голубое вино с горем смешано". Как пишет Олжас Омарович, переписчики и переводчики порой своими ошибками рождали уникальные образы. Непонятно только, причём тут «труд». Древнеславянское значение слова – война, военное дело. А вот «трут», «турт» – осадок, отстоявшаяся гуща (в каз. языке шарап туртусу – осадок вина). Таким образом: «огненное вино с осадком смешенное».
Слово «труд» – работа, дело происходит от другой тюркской формы. «Турт» – толкай, тыкай, бей (общетюркское). Сравните русское простонародное «трутить» – толкать, давить; украинское «трутити», «тручати» – толкать, бить; чешское «троутити» – толкнуть.
«Труд(т)ити» бить, воевать. Тот же корень в «потручати» «бить, поразить мечом, булавой». Первым значением слова «труд»  было  «война, ратное дело». В мирное время воина-нахлебника называли трутень.


Рецензии