Скорпион. Хилэр Беллок

Как сажа, чёрен скорпион,
     Ему бы всё кусать,
И гадко, мерзко, если он
     Залезет к вам в кровать.

19.08.12


    THE SCORPION

The Scorpion is as black as soot,
     He dearly loves to bite;
He is a most unpleasant brute
     To find in bed, at night.


Рецензии
СКОРПИОН

Он чёрен и здоров кусать.
Не дай, о боже, мне
Его спросонья увидать
На белой простыне.

Самуил Черфас   26.08.2012 01:42     Заявить о нарушении
Уважаемый Самуил!
Прежде всего, мне очень приятно, что вы заинтересовались моими переводами из Беллока. Не скрою, мне тоже было интересно прочитать ваши переводы. Но я не вполне понял, что вы хотели сказать, помещая ваш перевод в качестве рецензии к соответствующему моему. У меня, разумеется, есть несколько предположений, но, поскольку это всего лишь предположения, не буду их раскрывать. А вместо этого с удовольствием бы побеседовал, подискутировал с вами на темы перевода Беллока, а, может быть, и не только. Одно могу сказать совершенно точно: каждый переводчик имеет право на свою трактовку оригинала, разумеется, стараясь при этом не искажать авторский текст и не удаляясь от смысла.
Поскольку вы ничего не сказали по поводу моих переводов, но лишь противопоставили им свои, то и я ограничусь (во всяком случае, пока) только этими общими замечаниями. При одном исключении. Речи идет о переводе "The Vulture". Да, это слово в английском означает как ястреба (или просто хищную птицу), так и грифа (тоже птицу-хищника). Что именно выбрать, подсказывает контекст. Беллок говорит о длинной шее, на которой болтается лысая головка. И это явно указывает на грифа, но никак не на ястреба, который выглядит совсем иначе. К тому же, эти "звериные" стишки Беллока снабжены великолепными иллюстрациями лорда БЭЗИЛА ТЕМПЛА БЛЭКВУДА, а уж там-то совершенно точно изображен именно гриф, но никак не ястреб.
Если у вас возникнет желание, можете позвонить мне по телефону 054-4764082, и мы, надеюсь, найдем, о чем поговорить.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   26.08.2012 10:09   Заявить о нарушении