Джордж Байрон. Дон Хуан. Песнь Вторая. 19-21

                George Gordon, Lord Byron

                Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая




                19


             "Так вот! чтоб я когда-нибудь забыл, клянусь,

              Хоть это невозможно и не может быть,-

             Скорее океан и я с ним в воздух обернусь,

              Скорее твердь себя захочет в море растворить,

             Тогда лишь образ твой забыть я соглашусь!

              Но, что мне думать, без тебя и как мне жить;

             Душа болит и нет ей в этом излеченья-

             И, вдруг, корма ушла в тяжелые каченья.


               

                20

             "Скорее небо поцелует землю- (в бреду качанья)

              О, Хулиа! какими клятвами тебе всё доказать?-

             (О, Господи, подайте же мне рюмку отвлеченья;

              Ликера, что ли, Педро, иль Батиста, мне подать).

             Хулиа, любовь моя! - (скорее, Педро, ах, мученья)

              О, Хулиа! - (корабль волною стало поднимать)-

             Ах, Хулиа моя, послушай, всё молю тебя!"

             (Здесь с рвотой уходила прочь и сущность корабля).




                21


             Он чувствовал хладеющую сердца боль,

              А может живота, которая, увы! слагалась,

             Какая ж лучшая аптекарская соль,

              Когда теряется любовь, друзья остались,

             Они сейчас, что умерли, печаль,

              Как будто с ними мы, с надеждой распрощались:

             Сомнений нет в числе его высоких размышлений,

             Но, море действовало лучше рвотных назначений.



            

             Перевод - Василий Панченко (vipanch), 2012

       


Рецензии