Вспоминая Лесную песню. Веточка Вишни

                Перевод с украинского
                Автор Веточка Вишни
                http://www.stihi.ru/2012/08/17/5577


           ***
Ноги замёрзли, в левадах блуждая,
пальчики грела, у сердца сжимая.
Слёзы из глаз вытекали горячие –
дым выедал – и надолго незрячею
враз становилась и спала. 
Во сне -
будто сиротка в вербной листве.

Тихо скрипела верба о далёком,
крик журавлей в небе плыл синеоком,
слышалась песнь лукашевой свирели,
тонко на холоде ветви звенели…

Спала… и видела лес и левады,
майский расцвет необъятного сада,
как на висках горячи поцелуи,
жарко ладони родные прильнули.
Мягкое слово Лукаш говорил,
песню про счастье щемяще сложил…

Милая дева, дитя ниоткуда,
Спи до весны, леса мягкое чудо!
            ***

     Згадуючи Лісову пісню
         Веточка Вишни

Змерзла, босоніж в левадах блукаючи,
пальчики гріла, до серця торкаючи.
Плакали очі сльозами гарячими -
дим виїдав - і надовго незрячою
бідна ставала, і спала тоді,
ніби сирітка в вербовім гіллі.

Тихо скрипіла верба про далеке,
чувся бузьків в небі сірому клекіт,
спів лукашевої чувся сопілки,
тонко бриніла на холоді гілка...

Cпала …і бачила ліс і левади,
буйний розмай яблуневого саду,
чула цілунки гарячі на скроні,
пестощі й жар дорогої долоні.
Лагідне слово Лукаш промовляв,
гарно і щемно про щастя співав…

Мила, хороша, дитино нізвідки,
спи до весни, лісу лагідна квітко!


Картина http://angel-sveta.ru/data/
files/uploaded/imageimage/Elem.jpg


Рецензии
Очень хороший перевод! Спасибо Владимир! Желаю удачи и вдохновения! С теплом,Инна.

Инна Гаврилова   24.11.2015 17:56     Заявить о нарушении
И Вам спасибо.

Владимир Грубин   24.11.2015 21:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.