Month of August - перевод с англ

          Джозеф Хилэр Беллок
             (1870 – 1953)

           "Август"  [Месяц]

Месяц-солдат, оплот, защитник года,
Пусть отгремело торжество былых побед;
Стоит с копьем, что достигает небосвода,
Сияет золотом этрусков щит и шлем.
Наш урожай - его несметные трофеи,
С его характером - в бою всегда успех.
О! Паладин святой Империи!
Венец творения среди сезонов всех!

Он - мужество само; Великий Карл*
Когда с войсками возвращался он домой,
И в Ронсевале битву баскам проиграл.**
Вино искрилось в бороде седой
Когда в Ломбардии он пил на биваках,
Рим покорив - он Мира стал главой.***


        © Елена Дембицкая    2012г.

*Карл Великий (Charlemagne, Carolus Magnus) - король франков, лангобардов, герцог Баварии, император Запада с 800г.
**Ронсевальская битва состоялась 15 августа 778г. - войско Карла попало в засаду, устроенную басками в Ронсевальском ущелье, и понесло значительные потери.
***В 800г. папа Римский Лев III возложил на голову Карла императорскую корону, несмотря на сопротивление византийских императоров. Полный титул Карла был: "Карл милостивейший, возвышенный, коронованный Богом, великий властитель-миротворец, правитель Римской империи, милостью Божьей король франков и лангобардов"



                [Month of] "August"
                by Hilaire Belloc

The soldier month, the bulwark of the year,
That never more shall hear such victories told;
He stands apparent with his heaven-high spear,
And helmeted of grand Etruscan gold.
Our harvest is the bounty he has won,
The loot his fiery temper takes by strength.
Oh! Paladin of the Imperial sun!
Oh! crown of all the seasons come at length!

This is sheer manhood; this is Charlemagne,
When he with his wide host came conquering home
From vengeance under Roncesvalles ta'en.
Or when his bramble beard flaked red with foam
Of bivouac wine-cups on the Lombard plain,
What time he swept to grasp the world at Rome.


Рецензии
переводы стихов неблагодарное и бесполезное занятие...
с уважением Юрий.

Юрий Кузнецов Дмитриевич   21.08.2018 01:25     Заявить о нарушении
Это почему же?) Как Вы Шекспира прочитали, например?

Елена Дембицкая   21.08.2018 09:38   Заявить о нарушении
Шекспир это больше сюжет чем чувство...

Юрий Кузнецов Дмитриевич   21.08.2018 11:45   Заявить о нарушении
Для Вас может быть да, для кого-то нет. Зачем же всех грести под одну гребёнку?

Только вчера в анонсах случайно прочитала стихотворение некой дамы о силиконовой груди. К нему 120 восторженных комментариев... и это о многом говорит. Публике это очень интересно конечно же, не то что Бэллок со своим Карлом Великим или Шекспир со своим Ричардом III.

Елена Дембицкая   21.08.2018 12:04   Заявить о нарушении
да что вы что вы я не в коем случае не против - переводите...
я только хочу сказать что писать о том что чувствуешь сам или живущие рядом лучше чем гадать что же чувствовал иноземец писав что то...

Юрий Кузнецов Дмитриевич   21.08.2018 12:13   Заявить о нарушении
Я не только себя «защищаю». Здесь много переводчиков на сайте. И за работой каждого переводчика не только «гадание», но и много труда по изучению дополнительных материалов, критики, биографии автора etc.

И я просто не понимаю таких людей, как Вы. Что-то не по душе - пройдите мимо, только и всего. Зачем писать про «бесполезное занятие»? Для некоторых и думать бесполезное занятие, так что ж теперь.

Елена Дембицкая   21.08.2018 12:22   Заявить о нарушении
извините но я сам буду выбирать проходить мне мимо или нет и что писать...
также и ваше право отвечать мне или нет...
я просто если мне что то не нравится в рецензиях я их удаляю...
а в моих словах "переводы стихов неблагодарное и бесполезное занятие..." не вижу ни чего оскорбительного... удачи вам.

Юрий Кузнецов Дмитриевич   21.08.2018 12:43   Заявить о нарушении
Я удаляю только оскорбительные комментарии. Ваш таковым не считаю, но высказать своё мнение сочла нужным.
И Вам удачи и всего хорошего)

Елена Дембицкая   21.08.2018 13:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.