Не всякая волость в Испании есть
В Испании есть!
(М. Светлов. «Гренада»)
Гренада – не надо,
а надо – Гранада.
P. S.
Гренада! – именно так, по-светловски, называлась в наших энциклопедиях провинция Granada в год обнародования знаменитого стихотворения (1926). Традиция пришла из веков. Вспомним хотя бы вот ещё: «От Севильи до Гренады / В тихом сумраке ночей...» (романс П. Чайковского «Дон Жуан» на слова графа А. Толстого).
И вдруг. То ли поздние советские, то ли уже российские справочники конца ХХ века снабдили имя собственное «Гренада» пометкой: «уст.» – устаревшее.
Устаревшее?
Устаревшее!!!
Интересно, почему попутно не «устарело» русское название турецкого города Istanbul – Стамбул? Или взять североамериканскую реку Hudson – исстари и по сей день словари называют её Гудзоном, а следовало бы переименовать в Хадсон (вот ведь истинный джентльмен Шерлок Холмс обращается к домохозяйке по фамилии Hudson фонетически адекватно: «Доброе утро, миссис Хадсон!» – но никак не «мадам Гудзон», рискуя получить, таки-да, оплеуху).
Что ж, традиция есть традиция: будем писать «Стамбул», будем писать «Гудзон». Но с чего это вдруг ударили по отечественной классике переименователи русской Гренады?
Земляк, вернувшийся из поездки по Испании, рассказал о курьёзном, но трогательном случае. В магазинчике для туристов некая наша простушка пустилась доказывать продавцам, что на сувенирной тарелке – ошибка: вот тут написано «Granada», а надо-то – «Grеnada»! Вряд ли она вымогала скидку.
Гренада? Гренада. Гренада – моя.
Зачем писали эпиграммы? А чтоб влезали в телеграммы.
В раздел автора «Литературные эпиграммы»: http://www.stihi.ru/avtor/pospelov1&book=7
В раздел автора "Эпиграммы": http://www.stihi.ru/avtor/pospelov1&book=1
Свидетельство о публикации №112081502281