Ищет странник дно дракона...

                Валадару  Шушкевичу

ВАЛАЦУГА

Валацуга, валацуга -
Прамень з сонечнага круга,
Над палеткамi, над лугам
Пралятае без патугi.
Ён вядомы ранкам зорным,
Росным подыхам з-за меж,
Чараўляным коўшам поўным,
Што вышэй замежных веж.
Ён здымае з мхоў спаднiцы
И чарпае з дроў смалу,
Ён ад шчасця ўвесь iскрыцца -
Ў пляс пускае Памялу,
Валацуга дужа спрытны -
Мае кошт сярод крынiц,
Цягне шчасце ў край блакiтны,
Цмока цягне з таямнiц...

Перевод Галины Рудаковой (http://www.stihi.ru/2012/08/14/2722)

Перевод автора:

ИЩЕТ СТРАННИК ДНО ДРАКОНА

Путешественник, бродяга -
Солнцу светлому свояк, -
Словно моет прииск драга,
Ищет "золото" чудак.

Он ведом зарёю ранней,
Росной свежестью с полей,
Томным взглядом белых ставен
На простор из ковылей.

Он из мхов перины ладит,
Из туманов юбки шьёт,
Ведьма пляшет странствий ради,
А метла сама метёт...

Бьют фонтанами криницы,
Край озёрный - как ты мил!
Странник в поиске искрится:
Эй, дракон, где дом сложил?


14.08/12


Рецензии
От опасности норы скроют.
Только их ведь не вьют, а роют! ))))

Доброе воскресное утро, Василий!

Надежда Князева 3   19.08.2012 10:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.