Хорхе Луис Борхес. Самоубийца

Не оставь ни звезды в ночИ,
Не оставив и нОчи.
Умру, и умрет сo смертью моею
Невыносимость вселенной.
Я сотру пирамиды, медали,
континенты и лица.
Я сотру на прошлом скопившиеся отпечатки.
Сотру в пыль историю, после и пыль сотру.
Гляжу на лучи последнего заката,
Слышу последнюю птицу.
Некому передать пустоту.

***

Jorge Luis Borges: El suicida

No quedar; en la noche una estrella.
No quedar; la noche.
Morir; y conmigo la suma
del intolerable universo.
Borrar; las pir;mides, las medallas,
los continentes y las caras.
Borrar; la acumulaci;n del pasado.
Har; polvo la historia, polvo el polvo.
Estoy mirando el ;ltimo poniente.
Oigo el ;ltimo p;jaro.
Lego la nada a nadie.


Рецензии
Галина! Как любитель верлибра- говорю Вам "Спасибо".
Но в первых двух строках- там (может быть) инфинитив?

Не оставаться; ночью звезда.
Не оставаться; ночь.

В верлибрах есть магия повторв. И это- вместо рифмы. Это-нить верлибра.
----
Хотела найти этот перевод у Б.Дубина- не нашла.

Елена Ительсон   16.08.2012 07:53     Заявить о нарушении
Вы знаете, не уверена, это же со словарем. вижу, что morir- это повелительное наклонение. Повторы вроде как все сохранила. Я увидела перевод у Г. Ходорковского, заинтересовалась, нашла испанский оригинал... вот еще "Кота" рискнула перевести... интересно.

Галина Иззьер   16.08.2012 08:07   Заявить о нарушении
Про кота стих сложнее(это странно??)
Я еще подумаю. Спасибо.

Елена Ительсон   16.08.2012 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.