Роберт Фрост. Потерянный в небе
Источники дождей и гроз – ночные тучи
прорваться влагой целились вот-вот.
А я еще взирал на небосвод,
лазурь выискивая в черноте колючей.
По паре мелких звезд, по блеклым их мерцаньям
не разобрать, в каком живут созвездье.
Как о моем мне не понятно месте
в пугающем огромном мирозданье.
Потерян навсегда, и как теперь узнаю,
где в Небе я? Не нужен мне ответ!
Пускай в грозе, стеной закрывшей свет,
моя потерянность меня ошеломляет.
Lost in Heaven
The clouds,the source of rain, one stormy night
Offered an opening to the source of dew;
Which I accepted with impatient sight,
Looking for my old skymarks in the blue.
But stars were scarce in that part of the sky,
And no two were of the same constellation -
No one was bright enough to identify;
So 'twas with not ungrateful consternation,
Seeing myself well lost once more, I sighted,
'Where, where in Heaven am I? But don't tell me!
Oh, opening clouds, by opening on me wide.
Let's let my heavenly lostness overwhelm me.'
Свидетельство о публикации №112081205380
"Поэзия - то, что гибнет в переводе."
С восхищением,
Надежда Дреберт 05.04.2013 14:00 Заявить о нарушении
Да вот не все у нас сильны по части иностранных языков -
приходиться впрягаться в переводы.
А как говорил Пушкин, "переводчики - это почтовые лошади просвещения".
С благодарностью за отзыв,
Николай Левитов 05.04.2013 16:37 Заявить о нарушении
Надежда Дреберт 05.04.2013 18:47 Заявить о нарушении