Роберт Фрост. Потерянный в небе

ПОТЕРЯННЫЙ В НЕБЕ

Источники дождей и гроз – ночные тучи
прорваться влагой целились вот-вот.
А я еще взирал на небосвод,
лазурь выискивая в черноте колючей.

По паре мелких звезд, по блеклым их мерцаньям
не разобрать, в каком живут созвездье.
Как о моем мне не понятно месте
в пугающем огромном мирозданье.

Потерян навсегда, и как теперь узнаю,
где в Небе я? Не нужен мне ответ!
Пускай в грозе, стеной закрывшей свет,
моя потерянность меня ошеломляет.

Lost in Heaven

The clouds,the source of rain, one stormy night
Offered an opening to the source of dew;
Which I accepted with impatient sight,
Looking for my old skymarks in the blue.

But stars were scarce in that part of the sky,
And no two were of the same constellation -
No one was bright enough to identify;
So 'twas with not ungrateful consternation,

Seeing myself well lost once more, I sighted,
'Where, where in Heaven am I? But don't tell me!
Oh, opening clouds, by opening on me wide.
Let's let my heavenly lostness overwhelm me.'


Рецензии
Прекрасно, но сам Роберт предпочитал оригинал.
"Поэзия - то, что гибнет в переводе."
С восхищением,

Надежда Дреберт   05.04.2013 14:00     Заявить о нарушении
Всецело солидарен с Робертом и сам предпочитаю оригинал.
Да вот не все у нас сильны по части иностранных языков -
приходиться впрягаться в переводы.
А как говорил Пушкин, "переводчики - это почтовые лошади просвещения".
С благодарностью за отзыв,

Николай Левитов   05.04.2013 16:37   Заявить о нарушении
Согласна, не все. Я поэтому и подписала, "С ВОСХИЩЕНИЕМ!"

Надежда Дреберт   05.04.2013 18:47   Заявить о нарушении