Слепой переводчик

вариации на тему В. Емелина:
http://stihi.ru/2012/08/10/1128


Солнце было столь ярким,
Что переводчик ослеп. Стихотворение
Руки протягивает у края дороги,
Слепою цветочницей на чаплиновской обочине.
Переводит его, как вживается в роль.
Переводит его, как интерпретирует сон.
Примеряет маски
Чужих страстей, вживается
В чужую кожу, едет в чужом автомобиле,
Зная, что где-то здесь должна быть дорога,
Предчувствуя дорогу ноздрями и порами, но - слепота,
Проклятая слепота!..
Переводишь, не видя, и внезапно понимаешь- ты один.
Была ли та, с цветами?
Ты идешь незнакомой дорогой.
Мы переводим, практически, самих себя.


Рецензии
Это так, экспромпт на тему
Ни жизнь чужую не прожить - дай бог свою,
Ни слов чужих не повторить - то их  "люблю".
Что взволновало, что сказать - как на духу,
Цветы хотели и трава - опять люблю?

Один, чуть голову склонив - шептал, мечтал
Другой, как в рот набрав чернил - жизнь расплескал
А говорили об одном - да много ль тем?
Переводили слово в звон - прочел и нем.

Слогами то не сосчитать - но важен слог,
А рифма мысль пускает вскачь - кузнечик слов;
И спрятанный за словом смысл - открой его,
А он убьет, и трепет стих - и стих того -

Умрет - ни тиши, ни души - дышал и нет.
Так,  что же переводим мы - мысль, душу, цвет?
Иль наше ощущение - во как сказал,
Иль дух стихотворения - его накал?

Другой  язык и вкус другой - как передать
Открытый по английски рот - язык прижат?
Как выдох этот повторить - и всхлип в конце?
Как жизнь звучащую раскрыть? Раскрыв в себе.

Саша

Саша Казаков   02.03.2013 09:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Хорошо вышло

Галина Иззьер   02.03.2013 23:16   Заявить о нарушении
здорово - и то, и другое. Только раскрыв в себе - можно передать что-то стоящее, я не имею в виду мистическое.
Его можно передавать, лишь имея канал.

Симмона Михпетова   02.08.2013 05:39   Заявить о нарушении
Спасибо Симона

Саша Казаков   02.08.2013 07:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.