Роберт Фрост. Пещера в скале
Песок – как золото небес.
И золото – песок равнин.
До горизонта только блеск,
нет ни жилища, я один.
В скале известняка зато
виднеется не то провал,
не то дупло, не то гнездо,
где кто-то жил, вползал и спал,
от страхов защищаясь, бед.
Но голод гнал опять, как в ад.
Ступни окаменелый след
для нас оставлен, как скелет,
быть может, тыщи лет назад.
A Cliff Dwelling
There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
Свидетельство о публикации №112081205298
Вы очень удачно даёте этот спорный момент, ныне широко обсуждаемый в Сети...
Однако в приводимом оригинале повторяется столь популярная опечатка: "his soul" вместо номинального "his sole". Проверял самолично по Собранию 1969 года, да и для самого Автора такая выспренность нехарактерна - чисто эстетически!
Несомненно, игра слов имеет место быть... но многие неофиты воспринимают сей фрагмент не в меру формально... что отражается на качестве их попыток.
С уважением,
Александр Конёв 19.11.2014 10:09 Заявить о нарушении
Вряд ли я достоин похвалы в удачной подаче спорного момента (soul - sole), поскольку мне не было даже известно, что сей момент спорный.
Мои скромные опыты переводов Фроста относятся к весьма давнему периоду. Мне даже сложно вспомнить, по какому оригинальному изданию я работал над этим переводом. Некоторые из своих старых переводов я последние несколько лет выкладывал на этом сайте, дополняя их оригинальным текстом (мне подсказали, что делать это обязательно), взятым из интернета. Потому могут быть лексические нестыковки размещенного английского текста из интернета и того, по которому я когда-то делал перевод.
Но Ваше указание на "популярную опечатку" вызвало у меня определенную заинтересованность - в голове тотчас стали проноситься варианты и той и другой трактовки.
Спасибо за Ваше дополнение.
В постскриптуме скажу, что в домашней библиотеке у меня имеется издание: Фрост Р. Стихи. Сборник. Сост. и общ.ред. Ю.А.Задорнова.- на англ. яз.- М.,Радуга, 1986.- 432с.
Не исключаю, что делал переводы по этому же изданию, поскольку работал над ними в середине 1980-х. Но могу ошибаться, поскольку точно не помню.
Николай Левитов 19.11.2014 15:16 Заявить о нарушении
Эта уже в Интернете зародилась и растиражировалась...
Александр Конёв 19.11.2014 17:12 Заявить о нарушении