Роберт Фрост. На закрытом кладбище
влекут надгробья, манит смерть.
Но мертвый больше в эту твердь
зарыт не будет никогда.
А строки, выбитые, там
еще пугают: «Кто гробам
приходит поклониться, сам
придет навеки вскоре к нам».
Стишок на мраморе. Шутя,
уверен в смерти ты, хотя
добычи новой не найдешь.
Зачем живых бросаешь в дрожь?
Вот вбить бы в мраморную гладь
иную надпись, что отныне
мы прекратили умирать.
И ложь такую камень примет.
In a Disused Graveyard
The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.
The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."
So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?
It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.
Свидетельство о публикации №112081205080
Меня ничто там не пугает и не манит Смерть, скорее привлекает удивительное Спокойствие этих Мест, и хочется, бродя среди Могил, забыть всю Ничтожность и Суетность нашего Мира. Там царит Покой, Тишина и глубокое Забвение,которое пытаются нарушить лишь живые.
"Вот вбить бы в мраморную гладь
иную надпись, что отныне
мы прекратили умирать.
И ложь такую камень примет."
Не примет, это только Бумага стерпит всё, Камень Ложь не примет, отторгнет и Люди не примут, ибо смертны и знают это.
Да и стоит ли жить во Лжи или с Ложью, зачем?
Так в Древнем Египте ,например, были уничтоженны все Памятники и Статуи Революционера-Фараона Эхнатона.
Народ не принял его Учения о едином Боге Атоне и Бессмертии и уничтожил все Подтверждения его Бытности на Земле.Жестоко?
История такова...
Перевод получился точный, блестящий, изящный, я бы сказала, насколько мне позволяет судить моё владение языком, и лучше вряд ли можно уже суметь, думаю.
Мир праху их...
БАБО4КА...})¡({
Леночка Литвинова 09.03.2015 14:50 Заявить о нарушении
"А на кладбище так спокойненько,
Ни врагов, ни друзей не видать,
Всё культурненько, всё пристойненько –
Исключительная благодать".
Не могу со своей стороны признаться, что испытываю особые любовные чувства к кладбищам. На прогулки для приятного отдыха туда не хожу. Навещаю регулярно могилы родителей, и эти посещения неизменно связаны с болезненными воспоминаниями и горечью утраты.
Но всегда отмечаю для себя особую строгую тишину, царящую на кладбище и находящуюся как бы в некой конфронтации к шумному бурлящему городу. Еще посещает мысль, что этот самый кипящий, бурлящий, бушующий в своей сомнительной интенсивности город - лишь временное явление для всех без исключения, а кладбищенское поле - место вечного пристанища. И становится понятно, где мы в гостях, а где дома.
А тематически фростовский стих для перевода я не выбирал. Из Фроста я переводил все подряд - настолько он всегда мне был интересен. Но на сайте разместил лишь несколько переводов и думаю, что этого вполне достаточно.
Спасибо тебе!
Мои весенние приветы и пожелания - радостные, жизненные, громкие и очень и очень далекие от кладбищенской тишины.
Николай Левитов 10.03.2015 16:09 Заявить о нарушении