Лягушка. Хилэр Беллок

К лягушке мил и ласков будь,
     Не обзывай её;
Она не "мерзостная жуть",
     Не "склизкое гнильё",
Не "пучеглазый живоглот",
     Не "жуткий смертный грех" –
Лягушка не переживёт
     Раблезианский смех.
Она ответит на любовь,
     Чувствительна к добру –
Так повторяют вновь и вновь,
Разносится людская молвь
От Лондона до Кру.

Вот это да!

12.08.12
       

        THE FROG

Be kind and tender to the Frog,
     And do not call him names,
As "Slimy skin" or "Polly-wog,"
     Or likewise "Ugly James,"
Or "Gape-a-grin," or "Toad-gone-wrong,"
     Or "Billy Bandy-knees":
The Frog is justly sensitive
     To epithets like these.
No animal will more repay
     A treatment kind and fair;
At least so lonely people say
Who keep a frog (and by the way,
They are extremely rare).

Oh! My!


Рецензии
Марк, переводы отличные!
Я тоже пыталась потягаться с этим циклом.
Передать "имена", которыми одаривают лягушку, Вам удалось лучше, чем мне, признаю. Но что такое "ёкарный"?

Надежда Радченко   16.08.2012 21:23     Заявить о нарушении
Добрый день, Надежда!
Да, я сейчас довольно плотно засел за Беллока, он мне очень по душе, хотя временами не прост. Вот и вы подметили, как меня иногда заносит совсем в иной пространственно временной пласт, за что и получаю по башке от понимающих людей. Ваш вопрос заставил вернуться к "Лягушке" и, переделав ее, избавиться от "ёкарного бабая" - ну никак не свойственного академической оксфордской речи.
А "ёкарный бабай" - вообще-то устойчивое народное выражение, явный эвфемизм. Существует довольно много толкований его этимологии - от совершенно фантастических до более-менее достоверных. Мне наиболее правильной кажется вывод этого выражения из татарского языка, на котором "бабай" означает "старый дед". "Ёкарный" же - это искаженное татарское "э ханэ", означающее "голого мужчину с повадками пассивного гомосексуалиста". Так что, как видите, выражение это на деле являет собой смягченный вариант ругательства "ё...ный дед", что, как вы понимаете, не вполне парламентское выражение. А посему я его и иссёк, дабы приблизить текст перевода к оксфордской норме.
Надежда! Ваши переводы я посмотрел, но пока лишь поверхностно. Среди них есть удачные, есть и не очень. Но подробнее я смогу с ними познакомиться несколько позже.
Всех благ.
Марк.

Марк Полыковский   17.08.2012 11:25   Заявить о нарушении