ФрешФиш

Из-под кустов, из темноты
На рыбную таверну
Крадутся всех мастей коты,
Спокойно, равномерно.
Их зубки дивной белизны,
А глазыньки - морошка.
Они идут, как в наши сны,
И дерзко и сторожко,
И говорят о сем и том,
И вкусным рыбам рады,
Заводят битву под столом
Куда внесли дораду.
И Кот Бизе, и Вагнер Кот,
Одетые по моде,
Кого-то кто-то когтем бьет
И арию заводит -
Про пир и сумерки богов,
Про их тела и лица -
И вот, с ума сойти готов,
Пушистый котик Ницше,
Хохочет, бороду задрав,
На груду устриц глядя:
- Ты, Заратустра, был неправ,
А ну, скажи-ка, дядя!

За темным фикусом в углу,
Где сухо и прохладно
И воды в мисках на полу -
Котята Ариадны.
А искуситель Дионис,
Съедая осьминога,
Не слишком часто смотрит вниз.
Светла улыбка бога.


Рецензии
Никола, Вы есть в ЖЖ?

Наталья Федосова   22.10.2012 08:49     Заявить о нарушении
Наталья, добрый день.
Нет, я только тут.

Никола   22.10.2012 10:18   Заявить о нарушении
Да, добрый день, простите , что не здороваюсь.
Я просто хотела дать Вам прямую ссылку туда, где есть очень хорошие переводы Дикинсон. А раз Вас в ЖЖ нет, то это будет несколько проблемно в том смысле, что Вам в тегах надо будет копаться. Ну и опять-таки копаться в них сподручнее тому, кто с ЖЖ хоть минимально знаком.
Мне почему-то подумалось, что Вам будет интересно почитать, причём не для поиска ответов - поэзия вовсе не решебник, а для того, чтоб мысли стали течь в нужном направлении. Это вообще важно, да?
Конечно, я понимаю, что на БЛК Вы хохмите и актёрствуете, напоминая мне собой тамаду, но я ничего потив этого не имею - так всегда веселее.
И не исключено, что ход Ваших мыслей очень даже ходовой, но всё равно приобщиться лишний раз к бесценному не помешает.
Я ответила Вам на Вашу реплику о красном словце у Шепеты, но стёрли так быстро, что может Вы и не прочли. Могу и повторить, но уже неохота.
Вот Вам пока кое-что интересное:

Apologia by Oscar Wilde

Is it thy will that I should wax and wane,
Barter my cloth of gold for hodden grey,
And at thy pleasure weave that web of pain
Whose brightest threads are each a wasted day?

Is it thy will - Love that I love so well -
That my Soul's House should be a tortured spot
Wherein, like evil paramours, must dwell
The quenchless flame, the worm that dieth not?

Nay, if it be thy will I shall endure,
And sell ambition at the common mart,
And let dull failure be my vestiture,
And sorrow dig its grave within my heart.

Perchance it may be better so - at least
I have not made my heart a heart of stone,
Nor starved my boyhood of its goodly feast,
Nor walked where Beauty is a thing unknown.

Many a man hath done so; sought to fence
In straitened bonds the soul that should be free,
Trodden the dusty road of common sense,
While all the forest sang of liberty,

Not marking how the spotted hawk in flight
Passed on wide pinion through the lofty air,
To where some steep untrodden mountain height
Caught the last tresses of the Sun God's hair.

Or how the little flower he trod upon,
The daisy, that white-feathered shield of gold,
Followed with wistful eyes the wandering sun
Content if once its leaves were aureoled.

But surely it is something to have been
The best beloved for a little while,
To have walked hand in hand with Love, and seen
His purple wings flit once across thy smile.

Ay! though the gorged asp of passion feed
On my boy's heart, yet have I burst the bars,
Stood face to face with Beauty, known indeed
The Love which moves the Sun and all the stars!

Вроде есть опечатки в тексте, но мне некогда просто всё проверить - сами справитесь.

Наталья Федосова   22.10.2012 11:40   Заявить о нарушении
Наталья, спасибо.
Я могу прочитать английский текст, но всё же не настолько знаю язык, чтоб испытать сильные чувства от прочтения стихотворения. Но - справился.
А про БЛК - бывает, бутафорю, но не вру.)

Никола   22.10.2012 15:30   Заявить о нарушении
Есть перевод этого стихотворения в исполнении Парина.
Я, пока оригинала не читала, так вполне довольна была, а как раздобыла оригинал...
Я знаю, что не врёте, а бутафорить - это здорово на самом деле.

Апология

Ты ль хочешь, чтоб я рос и вял без воли,
Сменял на рубище наряд златой,
Ткал, теша взор твой, паутину боли,
Где что ни волокно - то день пустой?

Ты ль хочешь, о Любовь, что мной любима,
Чтоб Дом моей Души стал клетью мук,
Где б злой огонь горел неугасимо,
Не зная смерти, хищничал паук?

Нет, если б ты хотела, я б смирился,
И честолюбье продал бы при всех,
И неудачей б удовлетворился,
И сердце б отдал скорби для утех.

Так было б лучше, ведь, по крайней мере,
Не стало б сердце камнем от тщеты,
И пир добра не стал душе потерей,
Не стал знаком ей край без Красоты.

Да, поникали многие, управу
Ища на душу - странницу небес,
Дорогой пыльной смысл толкал их здравый,
Хоть рядом пел о вольной жизни лес,

Хоть пёстрый сокол, в лёте необорном
Крылом широким разрезая гладь,
Летел к отрогам гор, крутым, неторным,
Где рдела Солнца огненная прядь.

Хоть цвет ромашки их пята тягчила -
Весь в белом оперенье щит златой,
Что оком пристальным следил светило,
Довольный лаской самою простой.

О да! Так сладко, вопреки преградам,
Хотя бы миг наилюбимым быть,
Рука к руке, идти с Любовью рядом
И кожей отсвет алых крыл ловить!

Змей страсти в юности мне грудь сосал,
И всё ж душа преграды все спалила -
Я, глянув Красоте в лицо, познал
Любовь, что движет Солнце и светила.

В переводе есть очень слабые места, но не безрыбье и рак рыба.
Переводчик еле-еле справился пару раз пронзительно пискнуть, когда в оригинале так шикарно, так много всего...
Последняя строка - цитата из "Божественной комедии".

Наталья Федосова   22.10.2012 15:55   Заявить о нарушении
Вот тут у Лены в метках слева жмакните на "Эмили Дикинсон" и выскочат переводы.
http://kuperschmidt.livejournal.com/

Наталья Федосова   22.10.2012 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.