Минск. Приветствуется... грамотная речь!
Из цикла «Минск. Короткие заметки на полях»
http://klyoklya.ya.ru/index_opinions.xml
Часть 1.
----------------------------------------------------
Встречают не только по одёжке.
Иногда и одёжка не нужна.
«Заговори, чтобы я тебя увидел (Сократ)», а дальше уже всё станет яснее ясного.
В Московии давно русская речь вытесняется наречиями всех народов, а потому истинных москвичей, которые по роду и племени – москвичи, распознаешь сразу – по еще сохранившемуся, не засорённому иноземцами языку, со всеми приметами московской фонологической школы.
Истинных москвичей сразу же отличишь от тех – не москвичей по сути, что прорвались-пробились, купив, обменяв, заполучив там жилые метры, считая, что автоматически влились в элитный поток столичных жителей.
Не вливается, ибо «заговори, чтобы я тебя увидел»
Я ехала в Минск, совершенно не надеясь встретить там приличную русскую речь – без акцента и прочих наносных течений, которыми эта самая русская речь не только переполнена, но и изрядно испорчена, если не сказать – загажена.
Правда, меня удивляло безупречное владение языком моих знакомых минчан, которые, прожив в Беларуси долго и долго, сохранили орфоэпические нормы родного языка, не разукрасив его местным колоритом.
Люди, попавшие в Минск из России по распределению в давние советские времена и прожившие в Беларуси по сорок-пятьдесят лет, не утратили ни литературного произношения, ни норм грамматических, чего, например, о тех, кто живёт в русскоговорящих зонах Украины, сказать нельзя.
Мне всегда интереснее вопросы, и у меня их – великое множество, а потому я пыталась найти и ответы (их оказалось ещё больше) на моё
«Почему в Минске такая правильная русская речь, дающая ощущение, что оказался ты где-то в сердце русской столицы среди уходящих уже носителей родного литературного языка?»
Покупаю газету (просто так, для знакомства со СМИ Минска) и… нахожу один из ответов, который меня обескураживает.
В разделе «Вакансии» газеты «Советская Беларусь» обращаю внимание на объявление, от которого просто «в зобу дыханье спёрло»:
«Редакции газеты требуется специалист...».
Но главное для меня – не это (специалисты требуются везде!).
Меня потрясло (удивило, взволновало…) одно из требований, о котором редакция, которой требуется специалист, не забыла.
Цитирую требование к специалисту:
«Приветствуются коммуникабельность, умение и желание общаться с людьми, высокая работоспособность, стрессоустойчивость, ответственное отношение к делу, активность, грамотная речь»
Что меня сразило наповал, сразило чуть ли не до слёз и боли сердечной?
Я нашла (!!!) газету, которой требуются специалисты с грамотной речью!
И в этой газете данное требование прописано, потому что оно – условие для приёма на работу…
Потому что оно – лицо той самой газеты, которой требуется не просто специалист, а специалист с грамотной речью!
Боже мой!
Глубочайший выдох и улыбка во всё лицо!
Браво!
Сто раз – «Браво!»
Кому?
Браво, Беларусь!
Я с большим удовольствием послушала информационные русскоязычные каналы ТВ Беларуси и с ностальгической болью отметила безупречный орфоэпический уровень русскоговорящих дикторов – без гыканья и «гэ» фрикативных, с правильным согласованием и управлением, с нужной акцентной интонацией (для сравнения: русский язык в Украине очень засорён акцентом и всяческими неправильностями, бьющими по ушам и (это самое страшное!) – передающимися окружению – об орфоэпических нормах русского языка в Украине говорить не приходится.
Итак, еще один ВЕСОМЫЙ плюс, подмеченный мной в Беларуси – БЕРЕЖНОЕ отношение к обоим языкам, коль скоро они уживаются на одном географическом пространстве.
Ту «феню» (не получается назвать это «лексикой»), которая «льётся» с российского ТВ и радио (на радио – получше, но тоже – тушите свет!) и становится «нормой» языка и образцом для подражания, скоро с большой натяжкой можно будет назвать языком как средством человеческого общения.
Помнится, мы в своё время на филфаке штудировали «Словарь произношения и ударения для работников радио и телевидения» * - толстый синий словарь с Останкинской башней по левой вертикали книги, а речь дикторов была образцовой с т.з носителя языка.
Сейчас, похоже, Словарь этот погребён под обломками империи, а языковой беспредел становится литературной нормой.
Тем приятнее было послушать ГРАМОТНОЕ владение языком, которое оказалось возможным за пределами той, которая «впереди планеты всей»… Это, согласитесь, грустно…
Порадовало меня и отсутствие англоязычных названий, которые засорили русские города до самой крыши, а написание английский слов на русском, типа «Люстры – лайт» или «Брус-лайт» делают нашу Рашу объектом уже не только юмора, но и хорошей, матёрой сатиры. Чисто поржать, как говорят теперь на Руси.
Мы и ржем…Аж скулы сводит…
А «вкус родимой речи», о котором (и на котором) писала высоко парившая над повседневной серостью Белла Ахмадулина, похоже, забывается, и забывается очень быстро.
И крепко, надо сказать, забывается.
Спасибо соседям, которые на своей земле СОХРАНЯЮТ для россиян их родную русскую речь в том достойном виде, в каком ей и надлежит быть.
А на фасаде Национальной Библиотеки Беларуси, фонд которой насчитывает более 9 млн. единиц хранения и где с величайшим теплом и радушием приняли от нас в дар наши книжки, вышедшие из печати, на разных языках золотыми буквами горят высказывания тех, кто составляет славу литературного Слова Планеты Земля.
***
***(Сравним с отношением Франции к языку своей величайшей культуры)
http://ru.wikipedia.org/wiki/
Языковая политика во Франции
Отношение французов к французскому языку
---------------------------------------------
31 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте;н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры.[22] Закон также касался гарантий языкового статуса в определенных коммерческих и некоторых других сферах в самой Франции. В течение дебатов которые привели к принятию законопроекта партии разных политических толков поддержали этот закон. Один из политиков, выступавших за Французскую Коммунистическую партию с посланием Сенату в октябре 1975 года, сказал то, что могло прозвучать практически от любой партии: «язык — мощный определяющий фактор национального самосознании, посредник национального наследия, истинный его проводник этого наследия, в котором школа не может являться основным средством передачи этого наследия. Мы не согласны с теми, кто смиряется с вырождением языка, с тем, что грамматика, лексика и стилистика становятся поверхностными, бедными и ненасыщенными, и, что меньше и меньше людей изучают национальную литературу, которая является наследием и национальным сознанием».[23]
*
Словарь ударений для работников радио и телевидения
Введенская Л.А.
ISBN: 978-5-222-15964-4
Год издания: 2009
Издательство: Феникс
http://www.livelib.ru/book/1000426918
пятница, 10 августа 2012 г.
суббота, 11 августа 2012 г.
Свидетельство о публикации №112081102741
Погорелов Виктор Александрович 06.03.2015 05:02 Заявить о нарушении
Миоль 08.03.2015 00:05 Заявить о нарушении
Погорелов Виктор Александрович 08.03.2015 00:28 Заявить о нарушении